Ахмед Паша

Ахмед Паша (ум. 1496-97). Мой перевод с текста подлинника:

      Эй, милый пери, здравствуй! хорошо ль тебе?
       Давай, скорее я хочу знать, весел ли ты? Приятно ли тебе?
      
       Сахарноустый, луноликий, с фигурой кипариса,
       Жасмину подобный красавец, сладко ли тебе? Радостен ли ты?
      
       Ты красота весны и желанное бедствие соловья -
       Розы цветок прелестный, весело ль тебе? Здоров ли ты?
      
       Вздохи мои* вопрошают все человечество,
       Приди, о пери, знать хочу я, как поживаешь ты? В настроении ли ты?
      
       Выходит Ахмед на прогулку по городу, чтоб расспросить,
       Как хорошо поживают красавцы? Весело ли им?
      
     *точнее "наши"
       Эйя - как эй, хей, приветствие или восклицание
       Ничесин - ты мил\красив\привлекателен и т. д.
       Хощ - милый, красивый, сладкий, приятный
       Мусун как и мисин - постановка вопроса "как ты", например: мутлу мусун? - ты счастлив?; бени севийор мусун? - ты любишь меня?
       Сафа - развлечение, удовольствие, отдых, свобода от волнений
       Геле (иди, приди) бери (вперед; скорее) - давай, ну же
       Щекер - сахар
       Дудак - губы, уста
       Камер - луна
       Юзулу - лицо
       Серв - кипарис
       Бойлу - высокий; с формой
       Семен - жасмин (суффикс -бери - подобный)
       Бахар - весна
       Хусн - красота, краса, красавец
       Бехада - похоть, желание, страсть
       Белалы - беспокойный, бедственный, печалящий, колючий
       Бюльбюль - соловей
       Гюль - роза
       Тери - приставка "от"
       Бизимле - с нами, нас
       Нефес - вздох, вдох, дыхание
       Инсанлык - человечество
       Сорушалмек - спрашивать друг друга
       Гель - приходи, заходи
       Сефер - путешествие, прогулка
       Дейе от дие - так что, поэтому; говорить, спрашивать
       Шехри - город
       Гюзеллери - красивые люди
      
       Перевод этой же газели в исполнении В. Тихомирова, входит в сборник "Из старой турецкой поэзии", Москва "Художественная Литература", 1978:
               
           Здравствуй, пери моя! Ты здорова ли, весела ли?
           Дай, взгляну на тебя, ты здорова ли, весела ли?
          
           Луноликая, сладкоустая, ах жасминовая,
           Расскажи, не тая, ты здорова ли, весела ли?
          
           Ты, краса весны, роза вешняя, горе сладостное,
           Ах, печаль соловья, ты здорова ли, весела ли?
          
           Поцелуй меня - дай пригубить мне губы сахарные,
           Дай взглянуть на тебя, ты здорова ли, весела ли?
          
           Вышел в город Ахмед, всех красавиц расспрашивает:
           Как ты, пери моя, ты здорова ли, весела ли?


Рецензии
Ярко и достойно написано. Понравилось!

Шон Маклех Патрик   02.11.2017 12:57     Заявить о нарушении
Спасибо Вам!

Эльфира Ахметова   02.11.2017 13:17   Заявить о нарушении