Журавли. Лина Костенко

Автор: Лина Васильевна Костенко

Перевод с украинского языка Инессы Соколовой
(третий подход)

***

Крик журавлей  – с тоской, гортанный, трубный –
прощальный звук в сюите голубой...
Осенний дождь настраивает струны,
их тронет ива чувственной рукой.
Грустна арфистка, тонкие ручонки
укутались по плечики в туман.
Сыграй мелодию любви негромко,
ту, без которой холодно словам.
Хочу услышать плач куста калины
и всё другое, что я попрошу.
Я не скрипичный ключ, а журавлиный
тебе над полем в небе напишу.


Оригинал

***

Ті  журавлі,  і  їх  прощальні  сурми… 
Тих  відлітань  сюїта  голуба…   
Натягне  дощ  свої  осінні  струни, 
торкне  ті  струни  пальчиком  верба. 
Сумна  арфістко  –  рученьки  вербові!  – 
по  самі  плечі  вкутана  в  туман. 
Зіграй  мені  мелодію  любові, 
ту,  без  котрої  холодно  словам.
Зіграй  мені  осінній  плач  калини. 
Зіграй  усе,  що  я  тебе  прошу. 
Я  не  скрипковий  ключ,  а  журавлиний 
тобі  над  полем  в  небі  напишу.



Рецензии
Очень понравился перевод, красивые образы и сравнения!

Татьяна Папантонио   12.11.2017 12:17     Заявить о нарушении
Были погрешности в первых двух переводах. Сделала новый перевод.
С удовольствием читаю и перечитываю на украинском языке, перевожу для русских.

Благодарю за прочтение и отклик, Татьяна! Доброго дня. А у нас снег с дождём.

Соколова Инесса   12.11.2017 12:32   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.