Маша Калеко. Никто не ждёт

Mascha Kaleko(1907-1975)Keiner wartet

Все спешат домой. Лишь мне спешить не нужно.
Никто не ждёт, что я ему приготовлю обед.
Никто не скажет: Присядь! Ты устала очень!
Никто не отрежет ломоть.

Никто не знает, какой я была в восемнадцать.
Никто не подарит мне первой сирени букет,
На перроне не будет встречать меня с зонтом.

Некому при ночнике читать мне о том,
Что китаец о вдовстве говорит:
«Ту, что угодна Богу, заберёт он к себе
Раньше, чем отнимет возлюбленного её».

С немецкого 01.11.17.

Keiner wartet (Mascha Kal;ko)

Alle muessen sie heim. Nur ich mu; nicht muessen.
Keiner wartet, dass ich das Essen ihm richte.
Keiner sagt, komm, setz dich her. Wie bist du muede!
Schneidet mir keiner das Brot.

Keiner weiss, wie ich war mit achtzehn, damals.
Keiner stellt mir den ersten Flieder hin,
Holt mich vom Zug mit dem Schirm.

Ist keiner, dem ich beim Lampenlicht lese,
Was der Chinese vom Witwentum sagt:
„Die Gott liebhat, nimmt er zu sich,
Ehe er ihr den Geliebten nimmt.“


Рецензии
Спасибо, Аркадий!Хороший перевод!

Юрий Иванов 11   11.11.2017 11:08     Заявить о нарушении
Спасибо, Юра! Хоть это стихотворение не рифмованное, но
в нём есть ритм и содержание "цепляет"...

Аркадий Равикович   11.11.2017 11:13   Заявить о нарушении