Роберт Геррик. Н-181 Диалог между Горацием и Лидие

Роберт Геррик
181. Диалог между Горацием и Лидией, переведенный в год 1627, и положенный на музыку мистером Р.Рэмси

Гораций. Пока я был любим тобой,
                Я, Лидия, никто другой,
                Льнул к белой шее горделивой
                И был царя персидского счастливей.

  Лидия. Пока других ты стороною,
               Завидев, обходил, и Хлою
               Не полюбил, цвела и я
               Роскошнее, чем в Риме Илия.

Гораций. Пленяя арфою своей,
                Мне Хлоя стала всех милей;
                Храни её, судьба! Мне счастье
                И смерть принять в огне безумной страсти.

  Лидия. Сын Орнита, туриец Калай
               Мне кровь зажёг – и воспылала;
               Спасти его – награда мне,
               Сгорю и дважды я в таком огне.

Гораций. А может, с ними распростясь,
                Мы восстановим нашу связь,
                И Хлою я смогу забыть,
                И снова, снова Лидию любить?

  Лидия. Он ярче звёзд, могуч, красив,
               Ты ж легче пробки и гневлив,
               Как воды Адрия, но впредь
               С тобой мне, милый, жить и умереть.


Robert Herrick
181. A DIALOGUE BETWIXT HORACE AND LYDIA, TRANSLATED ANNO 1627, AND SET BY MR. RO. RAMSEY

    _Hor._  While, Lydia, I was loved of thee,
            Nor any was preferred 'fore me
            To hug thy whitest neck, than I
            The Persian king lived not more happily.

    _Lyd._  While thou no other didst affect,
            Nor Chloe was of more respect
            Than Lydia, far-famed Lydia,
            I flourished more than Roman Ilia.

    _Hor._  Now Thracian Chloe governs me,
            Skilful i' th' harp and melody;
            For whose affection, Lydia, I
            (So fate spares her) am well content to die.

    _Lyd._  My heart now set on fire is
            By Ornithes' son, young Calais,
            For whose commutual flames here I,
            To save his life, twice am content to die.

    _Hor._  Say our first loves we should revoke,
            And, severed, join in brazen yoke;
            Admit I Chloe put away,
            And love again love-cast-off Lydia?

    _Lyd._  Though mine be brighter than the star,
            Thou lighter than the cork by far,
            Rough as the Adriatic sea, yet I
            Will live with thee, or else for thee will die.


Рецензии
Хорошо получилось и концовка сейчас лучше, конечно. Но немного первая строфа выпадает, «никто другой льнул…», «горделивой» (о шее, у Геррика whitest neck), рифма 3-4 строк. И почему Калай «туриец»?
С БУ,

Юрий Ерусалимский   30.10.2017 21:34     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
После "никто другой" надо было поставить знак препинания:

Я, Лидия, никто другой,
Льнул к белой шее горделивой...

Тогда, вроде бы, всё нормально: я льнул...
Горделивая шея вполне соответствует образу Лидии: её даже с римской Илией сравнивают.
А что с рифмой 3-4 строк? Горделивой-счастливей. Вполне, кмк, точная рифма.
Почему Калай туриец? Потому что он туриец!:) У Геррика об этом не сказано, но мы то знаем...:) Имеется, кстати, целая куча самых разных переводов этого знаменитого диалога между Горацием и Лидией. Там много чего почерпнуть можно... В том числе и про турийца там сказано...
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   01.11.2017 21:44   Заявить о нарушении
«Я… льнул», а «никто другой» НЕ льнул, думается, что нельзя это вместе соединять. Грамм. верно «Я, Лидия, а не другой», но это звучит неважно.
Какая шея была у Лидии, видел Гораций, очевидно. У Геррика – whitest («белейшая»), но, может, была и «горделивой» (хотя это больше к осанке подходит, к улыбке и т.д.). Отн. рифмы – точность посл. гласная часто определяет, здесь «подвох» именно в этом.
То, что Калай туриец, Геррик не посчитал нужным вставить в свой перевод (не знаю, есть ли это у Горация). А вот то, что Хлоя фракийка, у него есть. М.б. случайно, м.б. нет. Очевидно, надо бы больше Геррика здесь придерживаться, независимо от того, что у Горация.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   01.11.2017 22:41   Заявить о нарушении
СпасиБо!
Насчёт грамматики спрошу филолога. Классических примеров, увы, не нашёл".
Рифма женская, поэтому последняя гласная не играет большой роли.
У Горация Калай туриец. Думаю, это малозначительный момент. Я, кстати, и вставил турийца, потому что про Хлою не влезло. У Геррика, видимо, "туриец" не влез...:)
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   02.11.2017 07:08   Заявить о нарушении
Спросил. Доктор филологических наук ответил, что хотя с союзом (я, и никто иной) было бы, конечно, понятнее, но он не находит у меня ничего неправильного.

Сергей Шестаков   03.11.2017 06:17   Заявить о нарушении
ОК, верим доктору. Nor any was – «никто другой», у англичан проще, по-русски почему-то отрицания удваиваются – «никто не льнул…» и т.п.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   03.11.2017 10:59   Заявить о нарушении
Филолог говорил следующее:
Если есть противопоставление, пишется: «не кто иной, а я».
А если выделение, ограничение, то: «я, и никто иной».

У меня второй случай: пока был любим тобой, я ... льнул к белой шее – никто другой.

Сергей Шестаков   03.11.2017 11:40   Заявить о нарушении
Добавил по одной стопе в четвёртые строки.

Сергей Шестаков   21.03.2018 06:53   Заявить о нарушении
Ну да, у Геррика там по пять.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   21.03.2018 12:46   Заявить о нарушении
Хорошо, что там не 4-я Асклепиадова строфа!:)
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   21.03.2018 16:47   Заявить о нарушении
Ещё лучше, что не 5-я...
С БУ,

Юрий Ерусалимский   21.03.2018 21:06   Заявить о нарушении
Да! Пятая – сущий ад!:-))

Сергей Шестаков   21.03.2018 21:27   Заявить о нарушении