Роберт Геррик. Н-181 Диалог между Горацием и Лидие
181. Диалог между Горацием и Лидией, переведенный в год 1627, и положенный на музыку мистером Р.Рэмси
Гораций. Пока я был любим тобой,
Я, Лидия, никто другой,
Льнул к белой шее горделивой
И был царя персидского счастливей.
Лидия. Пока других ты стороною,
Завидев, обходил, и Хлою
Не полюбил, цвела и я
Роскошнее, чем в Риме Илия.
Гораций. Пленяя арфою своей,
Мне Хлоя стала всех милей;
Храни её, судьба! Мне счастье
И смерть принять в огне безумной страсти.
Лидия. Сын Орнита, туриец Калай
Мне кровь зажёг – и воспылала;
Спасти его – награда мне,
Сгорю и дважды я в таком огне.
Гораций. А может, с ними распростясь,
Мы восстановим нашу связь,
И Хлою я смогу забыть,
И снова, снова Лидию любить?
Лидия. Он ярче звёзд, могуч, красив,
Ты ж легче пробки и гневлив,
Как воды Адрия, но впредь
С тобой мне, милый, жить и умереть.
Robert Herrick
181. A DIALOGUE BETWIXT HORACE AND LYDIA, TRANSLATED ANNO 1627, AND SET BY MR. RO. RAMSEY
_Hor._ While, Lydia, I was loved of thee,
Nor any was preferred 'fore me
To hug thy whitest neck, than I
The Persian king lived not more happily.
_Lyd._ While thou no other didst affect,
Nor Chloe was of more respect
Than Lydia, far-famed Lydia,
I flourished more than Roman Ilia.
_Hor._ Now Thracian Chloe governs me,
Skilful i' th' harp and melody;
For whose affection, Lydia, I
(So fate spares her) am well content to die.
_Lyd._ My heart now set on fire is
By Ornithes' son, young Calais,
For whose commutual flames here I,
To save his life, twice am content to die.
_Hor._ Say our first loves we should revoke,
And, severed, join in brazen yoke;
Admit I Chloe put away,
And love again love-cast-off Lydia?
_Lyd._ Though mine be brighter than the star,
Thou lighter than the cork by far,
Rough as the Adriatic sea, yet I
Will live with thee, or else for thee will die.
Свидетельство о публикации №117102909851
С БУ,
Юрий Ерусалимский 30.10.2017 21:34 Заявить о нарушении
После "никто другой" надо было поставить знак препинания:
Я, Лидия, никто другой,
Льнул к белой шее горделивой...
Тогда, вроде бы, всё нормально: я льнул...
Горделивая шея вполне соответствует образу Лидии: её даже с римской Илией сравнивают.
А что с рифмой 3-4 строк? Горделивой-счастливей. Вполне, кмк, точная рифма.
Почему Калай туриец? Потому что он туриец!:) У Геррика об этом не сказано, но мы то знаем...:) Имеется, кстати, целая куча самых разных переводов этого знаменитого диалога между Горацием и Лидией. Там много чего почерпнуть можно... В том числе и про турийца там сказано...
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 01.11.2017 21:44 Заявить о нарушении
Какая шея была у Лидии, видел Гораций, очевидно. У Геррика – whitest («белейшая»), но, может, была и «горделивой» (хотя это больше к осанке подходит, к улыбке и т.д.). Отн. рифмы – точность посл. гласная часто определяет, здесь «подвох» именно в этом.
То, что Калай туриец, Геррик не посчитал нужным вставить в свой перевод (не знаю, есть ли это у Горация). А вот то, что Хлоя фракийка, у него есть. М.б. случайно, м.б. нет. Очевидно, надо бы больше Геррика здесь придерживаться, независимо от того, что у Горация.
С БУ,
Юрий Ерусалимский 01.11.2017 22:41 Заявить о нарушении
Насчёт грамматики спрошу филолога. Классических примеров, увы, не нашёл".
Рифма женская, поэтому последняя гласная не играет большой роли.
У Горация Калай туриец. Думаю, это малозначительный момент. Я, кстати, и вставил турийца, потому что про Хлою не влезло. У Геррика, видимо, "туриец" не влез...:)
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 02.11.2017 07:08 Заявить о нарушении
Сергей Шестаков 03.11.2017 06:17 Заявить о нарушении
С БУ,
Юрий Ерусалимский 03.11.2017 10:59 Заявить о нарушении
Если есть противопоставление, пишется: «не кто иной, а я».
А если выделение, ограничение, то: «я, и никто иной».
У меня второй случай: пока был любим тобой, я ... льнул к белой шее – никто другой.
Сергей Шестаков 03.11.2017 11:40 Заявить о нарушении
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 21.03.2018 16:47 Заявить о нарушении