Роберт Геррик. N-144 Долгая жизнь

Роберт Геррик
(N-144) Долгая жизнь

Нить жизни чуть длиннее спрясть –
То лишний повод в грех нам впасть.


Robert Herrick
144. Long life
 
The longer thred of life we spin,
The more occasion still to sin.


Рецензии
Читается отлично, и рифма хороша!
Но по смыслу - "повод" в ед. ч., получается, что "прядение" это повод, у Геррика - параллель, нить жизни - поводы грешить (их много), длиннее - больше, т.е. связь между строками получилась нечёткой. И почему повод "лишний"? По отношению к "нити жизни" - не совсем то, кмк.
с БУ,

Юрий Ерусалимский   29.10.2017 00:14     Заявить о нарушении
СпасиБо!
Я подумал, что "лишний повод" убьёт сразу двух зайцев: это и новый, ещё один повод грешить (т.е. поводов становится хотя бы на один больше) – с учётом увеличения числа поводов с увеличением длины нити жизни, и подчёркивание того, что ещё грешить будет лишним.
Есть ещё один вариант, где "поводы" не упоминаются, но подразумеваются:

Нить жизни всё длиннее прясть –
То в бОльшие грехи нам впасть.

Здесь и "длинней-больше" имеется...
Даже и не знаю, что предпочесть...

Сергей Шестаков   29.10.2017 07:56   Заявить о нарушении
«То» в нач. 2-й строки связывает строки т.о., что «прядение» - повод.
«бОльшие грехи» - это не «больше грехов» или «больше поводов», другой смысл. Но посмотреть варианты можно ещё.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   29.10.2017 11:19   Заявить о нарушении
Ну, да, согласен. Надо ещё повертеть-покрутить... СпасиБо!

Сергей Шестаков   30.10.2017 06:58   Заявить о нарушении
Все-таки, "лишний повод" мне нравится... Поэтому чуть поправил основной вариант, который ранее выглядел так:

Нить жизни всё длиннее прясть –
То лишний повод в грех нам впасть.

Длина жизни в новом варианте растёт по чуть-чуть, step by step – так же и грехи прибавляются по одному. Подразумевается: чем длиннее, тем больше...:)

Сергей Шестаков   30.10.2017 10:43   Заявить о нарушении
Пардон, не грехи, а поводы для них...:)

Сергей Шестаков   30.10.2017 10:44   Заявить о нарушении
Интересный вариант, как бы "от общего к частному", дробление оси времени на малые куски, в каждом из кот. есть "место" грешку. У Геррика, конечно, в более "интегральном" виде, но, мне кажется, годится, осн. мысль передана, и рифма сохранена. Но и здесь "дать" не очень чётко ("дать" себе?). По смыслу "есть" подошло бы, или м.б. к "то" вернуться, раз уж речь тут о кусочке нити. Вообще в этом варианте речь скорее не о поводах, а о рисках.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   30.10.2017 18:18   Заявить о нарушении
СпасиБо! Вернул "То...". И на этом закончу этот долгий перевод.
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   01.11.2017 21:54   Заявить о нарушении