Герман Гессе. Пик лета

Hermann Hesse.(1877-1962)Hoehe des Sommers

Синеют дали и манЯт
К себе луга и кущи,
Волшебный, сладкий аромат,
Лишь сентябрю присущий.

Буяет красок пир в садах,
В разгаре лето снова.
Всё дышит спелостью в плодах
И умереть готово.

Душа, избавься от забот,
Ликуй в азарте пуще!
Готовься в радостный полёт,
В желанный день грядущий!

С немецкого 27.10.17.

Hoehe des Sommers

Das Blau der Ferne klaert sich schon
Vergeistigt und gelichtet
Zu jenem suessen Zauberton,
Den nur September dichtet.

Der reife Sommer ueber Nacht
Will sich zum Feste faerben,
Da alles in Vollendung lacht
Und willig ist zu sterben.

Entreiss dich, Seele nun der Zeit,
Entreiss dich deiner Sorgen
Und mache dich zum Flug bereit
In den ersehnten Morgen.

1933


Рецензии
Красками осени об'единены летние чувства и близость прощания - ухода, смерти.

Спасибо!

Кожухова Татьяна   27.10.2017 15:30     Заявить о нарушении
Спасибо, Таня! Первоочередной задачей этого
перевода для меня было сохранение эквиритмичности
и эта задача выполнена! Содержание передано
несколько вольнее, но смею надеяться,
достаточно близко!

Аркадий Равикович   27.10.2017 15:41   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.