Роберт Геррик. Н-8 Когда должны читаться его стихи

Роберт Геррик
(Н-8) Когда должны читаться его стихи

Не тратьте утро трезвое для чтенья
Священных строф волшебного творенья;
Но в час, когда и пьяны вы, и сыты, -
Пора читать иль петь вам песнь пиита.
Когда бросают лавры в пламень зыбкий,
И шлёт очаг нам отблески улыбки,
Когда над пиром поднят тирс, и, дивны,
Звучат вокруг сакральных оргий гимны –
Тогда не грех и строгому Катону
Прочесть мой стих, надев из роз корону.


Robert Herrick
8. WHEN HE WOULD  HAVE HIS VERSES READ

    In sober mornings, do not thou rehearse
    The holy incantation of a verse;
    But when that men have both well drunk and fed,
    Let my enchantments then be sung or read.
    When laurel spirts i'th' fire, and when the hearth
    Smiles to itself, and gilds the roof with mirth;
    When up the thyrse is rais'd, and when the sound
    Of sacred orgies flies, a round, a round.
    When the rose reigns, and locks with ointments shine,
    Let rigid Cato read these lines of mine.


Рецензии
Хорошо! Из того, что «второго порядка» - сочетание «священных» с «волшебным», второе перебор, возможно (хотя тут ирония, понятно, но всё-таки «из разных опер»). В 4-й концовка «…петь вам песнь пиита», не очень гладко для чтения, но и здесь повтор "п" (четыре в строке), может, и к лучшему. В 5-й больше к Геррику вопрос – неужто жгли лавры как дрова? Или «spirts i'th' fire» какой-то ещё смысл имеет? В 6-й "отблески улыбок" было бы точнее, наверное. И в 7-й – «дивны» в зап. надо бы взять, кмк.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   24.10.2017 17:02     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий! После пяти переводов этого геррика мне трудновато было... Но, вроде бы, ни у кого не перепёр. :)
Сочетание противоположных по значению слов – один из характерных приёмов в поэзии Геррика. Не только я это заметил, и далеко не первый... Согласен, что бросается в глаза. Но и у Геррика эти слова практически рядом. Я пытался сгладить это место, как сделали другие переводчики (вместо "волшебного" стояло "чудесного"), Но потом решил не поправлять Геррика и столкнуть противоположности.
Ну, да, окончание четвёртой строки читается с некоторым напрягом, но аллитерация в какой-то мере компенсирует...
По поводу сжигания лавра. В примечаниях к переводу Сендыка указывается на обычай сжигать лавровые листья во время рождественских праздников. 
Думаю, нет повода не доверять этому пояснению.
Да, "улыбки" у Геррика во множественном числе. Я тоже сначала ставил через тире "отблески-улыбки", но в конце концов решил, что грех не большой, если во множественном числе будет не сама улыбка, а её отблески. Что интересно, у Бородицкой и Лукьянова тоже одна улыбка, а у других так и вообще нет её...:)
Слово "дивны" окружил запятыми. СпасиБо!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   25.10.2017 07:02   Заявить о нарушении