Nicolas Guillen. Куба. Новая женщина

Nicol;s Guillen.


Mujer nueva
Con el c;rculo ecuatorial
ce;ido a la cintura como a un peque;o mundo
la negra, mujer nueva,
avanza en su ligera bata de serpiente.
Coronada de palmas,
como una diosa reci;n llegada,
ella trae la palabra in;dita,
el anca fuerte,
la voz, el diente, la ma;ana y el salto.
Chorro de sangre joven
bajo un pedazo de piel fresca,
y el pie incansable
para la pista profunda del tambor.


НИКОЛАС ГИЛЬЕН
Куба
НОВАЯ ЖЕНЩИНА

Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)

Новая женщина
С экваториального круга,
прошедшего по её талии,
негритянка, новая женщина,
ступает в лёгком халате змеи.

Коронованная листьями пальмы,
будто богини явление,
приносит она, как в залог,
бёдер упругих скольжение,
голос и зубы, с ней бы в завтра прыжок.

Струя молодой крови
под свежей кожи лоскутом,
нога  неутомимо па творит
под барабанный гром.

19..02.17


Рецензии
Очень здорово, Ольга!
Предпоследнюю строчку только чуть подправить:
"па творит" - что-то здесь другое бы..

Сергей Батонов   20.10.2017 22:12     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
У меня не вызывает неприятия
диссонансная рифма: крови-творит.
Есть предложения?

Ольга Шаховская   21.10.2017 12:19   Заявить о нарушении
А ноги вытворяют па в задоре

Сергей Батонов   21.10.2017 19:27   Заявить о нарушении
по-моему не лучше: рифма пропадает и глаголы
вытворяет и творит имеют несколько разные значения.

Ольга Шаховская   22.10.2017 11:56   Заявить о нарушении