Blanca Varela. Перу. Финальная сцена

Blanca Varela.
Per; – 1926 -2009
Escena final

he dejado la puerta entreabierta
soy un animal que no se resigna a morir

a eternidad es la oscura bisagra que cede
un peque;o ruido en la noche de la carne

soy la isla que avanza sostenida por la muerte
o una ciudad ferozmente cercada por la vida

o tal vez no soy nada
s;lo el insomnio y la brillante indiferencia de los astros

desierto destino
inexorable el sol de los vivos se levanta
reconozco esa puerta
no hay otra

hielo primaveral
y una espina de sangre
en el ojo de la rosa.



БЛАНКА ВАРЕЛА
Перу
ФИНАЛЬНАЯ СЦЕНА

Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)

Оставила полуоткрытой дверь я.
Я – зверь, которому противна мысль о смерти.

Я – вечность, тёмная дверной петли,
что ночью звукам тела уступает.

Я – остров, смерть его, как море лижет,
иль град, что жизнь свирепо окружает.

Возможно, я – ничто, или бактерия,
или бессонница среди сиянья звёзд инертных неподвижных.

Пустынную судьбу кую,
неумолима, где солнце над планетой,
и дверь я эту признаю,
другой здесь просто нету.

Весенний лёд
и шип кровавый в оке розы,
он беспощадно бьёт.

15.02.17

Оригинал из «Isla Negra» № 11/401– Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.


Рецензии
Восхищаюсь, как Вам удается обходить
сложные моменты в переводе, Ольга!

С бактерией только как-то неожиданно,
откуда она взялась?

Предложил бы так:

"Возможно, я – ничто, или бессонница,
средь безразличного сиянья звёзд"

С уважением,
Сергей

Сергей Батонов   21.10.2017 22:39     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей! Оставлю свой вариант, где, благодаря Вам, поменяла индифферентных на инертных, чтоб соблюсти рифму, в угоду ей я иногда
" припудриваю " автора. Поэзия должна оставаться поэзией.
Удачи!
Ольга

Ольга Шаховская   22.10.2017 12:23   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.