Blanca Varela. Перу. Финальная сцена
Per; – 1926 -2009
Escena final
he dejado la puerta entreabierta
soy un animal que no se resigna a morir
a eternidad es la oscura bisagra que cede
un peque;o ruido en la noche de la carne
soy la isla que avanza sostenida por la muerte
o una ciudad ferozmente cercada por la vida
o tal vez no soy nada
s;lo el insomnio y la brillante indiferencia de los astros
desierto destino
inexorable el sol de los vivos se levanta
reconozco esa puerta
no hay otra
hielo primaveral
y una espina de sangre
en el ojo de la rosa.
БЛАНКА ВАРЕЛА
Перу
ФИНАЛЬНАЯ СЦЕНА
Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)
Оставила полуоткрытой дверь я.
Я – зверь, которому противна мысль о смерти.
Я – вечность, тёмная дверной петли,
что ночью звукам тела уступает.
Я – остров, смерть его, как море лижет,
иль град, что жизнь свирепо окружает.
Возможно, я – ничто, или бактерия,
или бессонница среди сиянья звёзд инертных неподвижных.
Пустынную судьбу кую,
неумолима, где солнце над планетой,
и дверь я эту признаю,
другой здесь просто нету.
Весенний лёд
и шип кровавый в оке розы,
он беспощадно бьёт.
15.02.17
Оригинал из «Isla Negra» № 11/401– Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.
Свидетельство о публикации №117101806834
сложные моменты в переводе, Ольга!
С бактерией только как-то неожиданно,
откуда она взялась?
Предложил бы так:
"Возможно, я – ничто, или бессонница,
средь безразличного сиянья звёзд"
С уважением,
Сергей
Сергей Батонов 21.10.2017 22:39 Заявить о нарушении
" припудриваю " автора. Поэзия должна оставаться поэзией.
Удачи!
Ольга
Ольга Шаховская 22.10.2017 12:23 Заявить о нарушении