Сумерки - из американской поэзии, Г. В. Лонгфелло

Генри Вордсворт Лонгфелло
перевод с английского

Сумерки сгущаются над морем.
Тучи низко мчатся, трепеща.
Ветер дикий веет на просторе,
Пеною, как крыльями, плеща.

А в рыбацкой крохотной сторожке
Красноватый светит огонёк.
Маленькое личико в окошке,
Вглядываясь в даль, чего-то ждёт.

Стёрта грань между стеклом и кожей.
Лишь большие детские глаза
Сквозь ночную тьму взирают строже,
Словно видят чьи-то образа.

Мечется, как раненая птица,
Женский силуэт в ночном окне:
То, склонившись, по низу ложится,
То, взлетев, замрёт на потолке.

Что за сказку океан сердитый
Шепчет на ухо, дитя смутив покой?
Что расскажет буйный ветер стылый,
Дребезжа стеклянной чешуёй?

И зачем тот океан сердитый
С ветром буйным, стылым и шальным
Ранят сердце матери незримо,
Краску со щеки мгновенно смыв?

The Twilight
by Henry Wordsworth Longfellow

The twilight is sad and cloudy.
The wind blows wild and free.
And like the wings of seabirds
Flash the white caps of the sea.

But in the fisherman’s cottage
There shines a ruddier light,
And a little face at the window
Peers out into the night.

Close, close it is pressed to the window
As if those childish eyes
Were looking into the darkness
To see some forms arise.

And a woman’s waving shadow
Is passing to and fro.
Now rising to the ceiling,
Now bowing and bending low.

What tale do the roaring ocean
And the night wind, bleak and wild,
As they beat at the crazy casement
Tell to that little child?

And why do the roaring ocean
And the night wind, wild and bleak,
As they beat  at the heart of the mother
Drive the colour from her cheek?


Рецензии