Marianhe Jalil Мексика Колдунья

Marianhe Jalil
Veracruz, Mexico
Brujo

Recib; el conjuro,
lo beb; a sorbos,
con ojos cerrados,
luz apagada,
manos atadas.
Brujo, mi amado brujo,
me rindo a tus besos,
a tus sue;os, a tus anhelos.
T; me pediste en tus mil rezos,
muy despacito en tus noches tristes,
imploraste, maldijiste,  suplicaste.
Y heme aqu;,
aqu; tienes el resultado de tus planes.
Brujo, querido brujo,
beb; a sorbos todo tu brebaje.


МАРИАН ХАЛИЛЬ
Мексика
КОЛДУНЬЯ

Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)

Я заклинанье получил,
свет приглушённый пил глотками,
с закрытыми очами,
со связанными пояском руками.
Колдунья, милая моя, колдунья,
сдаюсь на милость поцелуям-искусителям
и снам, стремленьям сртасти – пуншу.
Желала ты меня в молитвах неустанных
и тихо причитала грустными ночами.
Есть результат твоих волшебных планов,
а ты дерзка,
моя чудесная колдунья,
очаровательная беспощадная.
Я выпил до последнего глотка
тобой предложенное снадобье.

15.02.17
Оригинал из «Isla Negra» № 11/402– Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.


Рецензии
Уважаемая Ольга, рад встретить здесь автора, переводящего с испанского.
Ваша "вольность" понравилась!
Вот только мне показалось в оригинале, что пишет женщина мужчине,
а не наоборот..

Сергей Батонов   16.10.2017 03:53     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Сергей! Перевела давно, но сбило с толку название произведения"Колдун" и автор - женщина. Никак не могла разобраться... Посмотрите, сейчас вроде нормально.

Ольга Шаховская   16.10.2017 17:20   Заявить о нарушении
Мариан Халиль - мужчина!

Ольга Шаховская   16.10.2017 20:21   Заявить о нарушении