Роберт Геррик. N-41 Его литания Святому Духу

Роберт Геррик
(N-41) Его литания – Святому Духу

1. В час мучений, бедствий разных,
Искушаемый в соблазнах,
Признаюсь в грехах я грязных –
   Дух Святой, утешь меня!

2. И когда сердцебиений
Не унять иль от болений
Слёг, иль давит груз сомнений –
   Дух Святой, утешь меня!

3. И когда мой дом в печали,
А глаза глядеть устали
В сном затопленные дали –
   Дух Святой, утешь меня!

4. И когда, взглянув небрежно,
Скажет врач: "Смерть неизбежна",
Плату взяв свою прилежно –
   Дух Святой, утешь меня!

5. И когда не лечат, право,
И страшней любой отравы
Эти снадобья и травы –
   Дух Святой, утешь меня!

6. И когда звонят к вечерне,
И в душе, погрязшей в скверне,
Страх кончины суеверный –
   Дух Святой, утешь меня!

7. И когда уж гаснут свечи,
А друзья мои далече,
И давно все стихли речи –
   Дух Святой, утешь меня!

8. И когда "аминь" бесстрастный
Я услышу и, безгласный,
Лишь кивнуть смогу, согласный –
   Дух Святой, утешь меня!

9. И когда, с собой в раздоре,
Мучусь от хандры иль хвори,
Прежде чем умру я с горя,
   Дух Святой, утешь меня!

10. И когда мне бес жестокий,
Хоть уже прошли все сроки,
Мстит за давние пороки –
   Дух Святой, утешь меня!

11. И когда огонь геенны
Я увижу, изумленный,
Жутким воплем оглушенный –
   Дух Святой, утешь меня!

12. День Суда придёт когда-то,
И печати будут сняты;
Я к Тебе взову, Пресвятый:
   Дух Святой, утешь меня!


Robert Herrick
41. His Letanie, to the Holy Spirit   
               
1. In the houre of my distresse,
When temptations me oppresse,
And when I my sins confesse,
   Sweet Spirit comfort me!
 
2. When I lie within my bed,
Sick in heart, and sick in head,
And with doubts discomforted,
   Sweet Spirit comfort me!
 
3. When the house doth sigh and weep,
And the world is drown'd in sleep,
Yet mine eyes the watch do keep;
   Sweet Spirit comfort me!
 
4. When the artlesse Doctor sees
No one hope, but of his Fees,
And his skill runs on the lees;
   Sweet Spirit comfort me!
 
5. When his Potion and his Pill,
Has, or none, or little skill,
Meet for nothing, but to kill;
   Sweet Spirit comfort me!
 
6. When the passing-bell doth tole,
And the Furies in a shole
Come to fright a parting soule;
   Sweet Spirit comfort me!
 
7.  When the tapers now burne  blew,
And the comforters are few,
And that number more then true;
   Sweet Spirit comfort me!
 
8. When the Priest his last hath praid,
And I nod to what is said,
'Cause my speech is now decaid;
   Sweet Spirit comfort me!
 
9. When (God knowes) I'm toast about,
Either with despair, or doubt;
Yet before the glasse be out,
   Sweet Spirit comfort me!
 
10. When the Tempter me pursu'th
With the sins of all my youth,
And halfe damns me with untruth;
   Sweet Spirit comfort me!
 
11. When the flames and hellish cries
Fright mine eares, and fright mine eyes,
And all terrors me surprize;
   Sweet Spirit comfort me!
 
12. When the Judgment is reveal'd,
And that open'd which was seal'd,
When to Thee I have appeal'd;
   Sweet Spirit comfort me!


Рецензии
Похоже, у Вас на вдохновении быстро получилось – и хорошо!
То, что сходу увиделось:
1. «В муки час…» - самое начало, здесь от инверсии желательно избавиться, на «мучения» сменить, к примеру. То же и в 10-й строфе («за юности пороки»), но там по ходу это менее заметно.
2. В 3 строфе «В сном затопленные дали» – как-то больно туманно по смыслу.
3. 6-я, «И в душе, рождённой в скверне» - вряд ли это допустимо по отн. к душе.
4. 9-я, в целом в строфе не про «хмель», скорей всего, речь, у toast есть разг. значение, что-то типа «загнуться», тогда получается «близок к тому, чтоб загнуться», и дальше «от отчаяний или сомнений», да и зачем утешать перед тем как «упьюсь я с горя»? перед кончиной (glasse be out) другое дело.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   16.10.2017 23:03     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Вы сказали, что это стихотворение интересное для перевода, и я решил попробовать... Всё воскресенье, находясь в какой-то прострации, ворожил над этими трёхстишиями...
Теперь по замечаниям.
1 и 3 с ходу поправил - тем более, что и придумывать ничего не пришлось. Хотя про "души, рождённые в скверне" читал у какого-то философа (кажется, у Лосева), поставил банальный вариант "погрязших в скверне". Думаю, это вопросов не вызывает.
Про то, что лишившийся сна Геррик глядит в печали из своего дома "в сном затопленные дали" мне нравится. В оригинале мир, затопленный сном (или, другими словами, мир, погружённый в сон). Но и "затопленные сном" вполне легитимное выражение (у Ильфа и Петрова видел).
По поводу четвёртого замечания. Я подозревал, что оно будет, и заготовил запасной вариант:

9. И когда, с собой в раздоре,
Мучусь от хандры иль хвори,
Прежде чем умру я с горя,
Дух Святой, утешь меня!

Но toast и glasse be out как-то уж очень вызывающе рядом стоят. Так и хочется поднять тост и осушить стакан!:) Я подумал, что, если Святой Дух утешит Геррика, пока тот ещё относительно трезв, Геррик тогда и не упьётся с горя...

Ещё раз СпасиБо!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   17.10.2017 09:08   Заявить о нарушении
В юности Геррик, похоже, "глушил хандру", когда учился, позже трудно сказать, насколько он привержен "зелёному змию". В условиях неопределённости, чтоб его не обижать, "упьюсь я с горя" стоит убрать, наверное.
С БУ

Юрий Ерусалимский   17.10.2017 12:27   Заявить о нарушении
Ну, пусть тогда умирает с горя. Умер-то уж он точно! И на это не обидится...:) ставлю запасной вариант.
СпасиБо!

Сергей Шестаков   17.10.2017 13:10   Заявить о нарушении
Было анакреонтическое:

9. И когда в хмельном задоре
Я глушу хандру иль хвори,
Прежде чем упьюсь я с горя,
Дух Святой, утешь меня!

:)

Сергей Шестаков   17.10.2017 13:13   Заявить о нарушении
Надо бы оставить где-то вариант, в запасниках...

Юрий Ерусалимский   17.10.2017 23:46   Заявить о нарушении
Я вчера проконсультировался с одной хорошей переводчицей, и она подтвердила, что речь здесь идёт именно о возлияниях. "Загнуться", по её мнению, здесь вообще не подходит. И мой первый вариант она считает гораздо ближе к оригиналу. Конечно, Геррик не горький пропойца, но выпить в хорошей компании, судя по Гесперидам, был не против, иногда и вплоть до того состояния, пока "не съедет крыша" (вы понимаете, о каком геррике я веду речь:)). Посему возвращу я, пожалуй, первый вариант. Он и гораздо выразительнее, и, как думается, точнее. А тот, где Геррик "с собой в раздоре", пусть полежит в запасниках...:)
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   18.10.2017 06:25   Заявить о нарушении
Ну так, "съедет крыша" Геррик писал не Св. Духу, в "Благочестивых" это неск. странно бы звучало.
Но главное, что он "в натуре" не упился с горя, т.е. его просьба была услышана.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   18.10.2017 09:18   Заявить о нарушении
Ага! Геррик по части зелёного змия далеко не Есенин...

Сергей Шестаков   18.10.2017 10:47   Заявить о нарушении
"от мигрени" заменил на "от болений". Оказывается, слово "мигрень" появилось только в 18 веке...

Сергей Шестаков   21.02.2018 06:26   Заявить о нарушении
И, оказывается, в издании Полларда 1898г. первая строка молитвы 9 выглядит так:

When, God knows, I'm toss'd about,

toss about - это беспокойно метаться (во сне). Т.е. не о пьянке здесь речь. Поэтому придётся возвратить вариант с "собой в раздоре"...

Сергей Шестаков   23.02.2018 13:13   Заявить о нарушении
Точно, с Поллардом полезно сверяться, что-то, бывает, проясняется.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   23.02.2018 13:34   Заявить о нарушении