Carlos de Rokha. Чили. Джульетта или ключ от снов
Chile – 1920 -1962
Julieta o la clave de los sue;os
Una mujer de champagne me llama desde un sue;o
Donde ella con sus ojos me pervierte
Deliciosa es fascinante
Adorable envenenada
Sobre la boca una mancha m;s negra
Ese gesto que marca sus pasos
De bella condenada a las habitaciones
El Oc;ano en sus manos renueva sus espejos
La vida que yo amo es ;sta entre sus brazos
entre c;nticos.
КАРЛОС ДЕ РОКА
Чили
ДЖУЛЬЕТТА ИЛИ КЛЮЧ ОТ СНОВ
Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)
Женщина – шампанское – зовёт меня из сна
Очами безмятежными покой смущает.
Так восхитительна, чарующе стройна она.
Так сладко шепчет, соблазняя.
Вот мушка-родинка над верхнею губой.
Жест впечатляет в миг, когда пришла.
Чудесна грешницы обитель, свод голубой.
И Океан в её руках все отменяет зеркала.
Хочу, чтоб жизнь моя в её руках всегда была.
18.02.17
Оригинал из «Isla Negra» № 11/402– Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.
Свидетельство о публикации №117101309021
а с Вашей помощью все стало ясно!
Сергей Батонов 17.10.2017 21:47 Заявить о нарушении