Уильям Карлос Уильямс. Се Человек
Пер. с английского Елены Багдаевой
Что за странную доблесть являешь
ты мне, древняя звезда:
одиноко светить на восходе солнца –
хоть ему ты чужда!
EL HOMBRE (исп.)
It's a strange courage
you give me ancient star:
Shine alone in the sunrise
toward which you lend no part!
Свидетельство о публикации №117100901200
Здравствуйте, Елена! Скоро наведаюсь к Вам читать Ваши переводы. С большим удовольствием.
Щербаченко Женя 09.10.2017 14:22 Заявить о нарушении
Рада Вас слышать! Только у меня в посл. время творческий застой. Еле-еле эту вот штучку перевела, а русское название я слямзила: его когда0-то предложила одна моя прежняя вирт. знакомая по конкурсу "Музыка перевода" (ныне почившему), в котором я принимала неск. лет участие. Стих этот на том конкурсе перевел тоже один мой бывший вирт. знакомый, участник конкурса, из США (бывшший "наш"), а она (знакомая) и предложила ему этот вариант названия (я бы сама не додумалась). Остальной русский текст здесь - мой.
Заходите!
Елена Багдаева 1 09.10.2017 18:59 Заявить о нарушении
Щербаченко Женя 09.10.2017 22:37 Заявить о нарушении
ЗаходИте и ройтесь на досуге!
Елена Багдаева 1 10.10.2017 00:31 Заявить о нарушении
Спасибо, Елена, но и первый вариант меня устраивал.
Щербаченко Женя 10.10.2017 07:32 Заявить о нарушении
рада, что Вы для себя что-то нашли.
Это всё Карлос написал (в смысле - Уильямс). Значит - Вы с ним "перекликаетесь"...
Спасибо от меня и от него! (Он умер в 1963 г. - не так уж и давно - по моим "меркам")))
Елена Багдаева 1 10.10.2017 14:06 Заявить о нарушении