Роберт Геррик. Н-477 О женщине прекрасной, но бесп

Роберт Геррик
(Н-477) О женщине прекрасной, но бесплодной

Пудика – слава Гименею! – дважды
Вступала в брак. Мужья (лет восемь каждый)
Упорно с ней детей зачать хотели,
Но не явилась лилия в постели.
Пудика, древо не приносит плод
До той поры, пока не процветёт.


Robert Herrick
477. UPON A LADY FAIR BUT FRUITLESS

 Twice has Pudica been a bride, and led
 By holy Hymen to the nuptial bed.
 Two youths she's known thrice two, and twice three years;
 Yet not a lily from the bed appears:
 Nor will; for why, Pudica this may know,
 _Trees never bear unless they first do blow_.


Рецензии
Концовка не очень понятна, девица «процвела», как следует из названия (или «расцвела», т.е. стала красивой и зрелой), но по смыслу её бесплодие как-то связано с цветением или его отсутствием (параллель с деревом). Посл. строка в стихе неск. загадочна, что здесь «first do blow»?
С БУ,

Юрий Ерусалимский   08.10.2017 23:08     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Мне кажется, что у Пудицы проблемы с дефлорацией. Поэтому, несмотря на усилия двух мужей, ничего и не получается...
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   09.10.2017 09:23   Заявить о нарушении
ОК, логично, но тогда третья строка несколько условна ("пытались", очевидно, но ничего вышло).
С БУ,

Юрий Ерусалимский   09.10.2017 10:17   Заявить о нарушении
Да, надо как-то поточнее выразиться, типа: Два мужа много раз на ней потели...:)

Сергей Шестаков   09.10.2017 11:12   Заявить о нарушении
"над ней", "с ней"..., тут варианты. "Pudica this may know..." - "Пудица это могла бы знать...", т.е. намёк у Геррика на то, что она просто не знает, как это делается, что трудно представить после 12 лет её брачной жизни (два по шесть с двумя youths). Занятная история...

Юрий Ерусалимский   09.10.2017 15:48   Заявить о нарушении
Да, если она и не знала, то парни-то уж знать должны!:) Я поправил, сделав строку с более нормативной лексикой...

Сергей Шестаков   09.10.2017 16:15   Заявить о нарушении
Всё отлично!

Юрий Ерусалимский   09.10.2017 20:07   Заявить о нарушении
Было:

Двукраты Гименей водил Пудицу
С парнями молодыми пожениться.
Два мужа с ней детей зачать хотели,
Но не явилась лилия в постели.
Пудица, древо не приносит плод
До той поры, пока не процветёт.

Сергей Шестаков   22.06.2018 16:14   Заявить о нарушении
С «Упорно» в 3-й ситуация ещё более фантастичной становится (два мужа, по 8 лет и упорно), но Геррик и хотел гротеска, очевидно, с большой долей юмора.
На Пру Вы правильно отметили, «Пудица» лучше звучит, а так что-то близкое к «поди-ка».
С БУ,

Юрий Ерусалимский   23.06.2018 00:21   Заявить о нарушении
Надо было показать, что мужья – не импотенты, нормальные здоровые мужчины, и не по их вине дети не производились на свет, поэтому и вставил это "упорно", добавив чуть и гротеска. И иронии ("слава Гименею!") тоже добавил. Не помешает, думаю...
...А Пудицу, действительно, жалко. Но раз по латыни ПудИка – пусть будет Пудика!:)
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   23.06.2018 04:52   Заявить о нарушении