Роберт Геррик. Н-472 Дамам

Роберт Геррик
(Н-472) Дамам

Уж поверьте, леди: впредь
Не заставлю вас краснеть;
Буду я теперь мужам
Досаждать в стихах – не вам.


Robert Herrick
472. TO THE LADIES

Trust me Ladies, I will do
Nothing to distemper you;
If I any fret or vex,
Men they shall be, not your sex.


Рецензии
В стихе 3-4 строки прим. «Если я кого-то захочу помучить или подразнить, то это мужики будут, не ваш пол». У Вас в 3-й стр. акцент смещён, по-моему, «мужам» страдать не от «досад и драм» Геррика, а от его намеренных приколов (м.б. эпиграммы он имеет в виду, хотя Ladies он в них тоже порядком «потревожил»).
С БУ,

Юрий Ерусалимский   07.10.2017 11:10     Заявить о нарушении
Да, Вы опять правы, Юрий. СпасиБо! Переделал...
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   07.10.2017 20:47   Заявить о нарушении
"Раздражённый" здесь не лишнее слово? Геррик вроде других "раздражать" собрался (fret or vex), но вряд ли в отместку кому-то, просто из "прикола".
С БУ,

Юрий Ерусалимский   08.10.2017 00:49   Заявить о нарушении
Да, мне тоже это слово не нравится. Новый вариант придумал. Надеюсь, что добавка "в стихах" не будет лишней...

Сергей Шестаков   08.10.2017 01:07   Заявить о нарушении
"в стихах" не лишнее, по смыслу так и есть.
правда, "в стихах" имеет и неск. другой смысл, из серии "послание в стихах", но здесь понятно, очевидно, о чём речь.

Юрий Ерусалимский   08.10.2017 12:14   Заявить о нарушении
Я и хотел сначала эпиграмм-не вам срифмовать, но потом подумал, что это будет слишком в лоб. Учитывая, что fret or vex можно перевести ещё и как волновать, огорчать и т.п., "в стихах", думаю, будет правильнее – для передачи множественности возможных здесь смыслов.
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   09.10.2017 11:22   Заявить о нарушении