Тайна верескового Эля Р. Л. Стивенсон

Позабыта тайна эля
Что из вереска сварён
Сладостного был он слаще
Чудодейственно хмелён.
Карлики его варили
В глубине своих пещер
Чтоб забыться в упоеньи
Благостью небесных сфер.

Сел тогда на трон шотландский
Став жестоким королём
Человек, враждебный Пиктам
Обойдясь, как со зверьём.
Там, на вересковом поле
Он охотился на них
До тех пор, пока не стало
Больше карликов живых.

Словно в детские, могилки
Пикты тесно полегли
Тайну древнего напитка
Молча в землю унесли.
Как-то вересковым полем
Ехал на коне король
Глядя на седых кроншнепов
Слушая жужжанье пчёл.

Чернобровый, бледнолицый
Он сердито говорил:
"Царства вереска правитель
Только эля - я не пил!"
Может, чудо, но вассалы
Вдруг под камнем отыскав
Вытащили двух мерзавцев
Затаившихся средь скал!

Грубо притащив, пытали
Мальчика и старика
Но ответили молчаньем
Два приземистых щенка!
Вниз смотрел король надменно
На оборванных бродяг
А отец и сын смотрели
Кверху, на расшитый стяг.

Потерял король терпенье:
"Жизнь сегодня подарю
Вам, обоим паразитам -
За напиток, говорю!"
Но молчали карлик с сыном
На краю большой скалы
Слушая, как звонит вереск
Океан шумит вдали...

Вдруг отчётливо и резко
Карлик начал говорить:
"Я имею слово молвить
Не вели меня казнить"
Вместе отойдя в сторонку,
Карлик молвил: "Я боюсь
Сына своего, который
Молод и совсем не трус.

Он погибнуть рад за правду
Старику же умирать...
Клятву рода слишком тяжко
И постыдно предавать.
Обучу лихих шотландцев
Как готовить древний эль -
Лишь когда не будет сына
Средь живых и тёплых тел..."

Крепкий здоровяк с верёвкой
Повязав юнца узлом
Зашвырнул в морские волны
Со скалы большим кулём.
А когда растаял в небе
Голос сына, то ему
Вторил голос воробьиный
Карлика-отца в плену:

"Не солгал я, что боялся
Безбородого юнца -
В сердце юного создания
Нет решимости отца!
Я же не страшусь отныне
Инквизиторских костров...
Верно сберегу я тайну
Эликсира из цветов!"



Оригинал:


The secret of Heather Ale

From the bonny bells of heather
They brewed a drink long-syne,
Was sweeter far than honey,
Was stronger far than wine.
They brewed it and they drank it,
And lay in a blessed swound
For days and days together
In their dwellings underground.

There rose a king in Scotland,
A fell man to his foes,
He smote the Picts in battle,
He hunted them like roes.
Over miles of the red mountain
He hunted as they fled
And strewed the dwarfish bodies
Of the dying and the dead.

Summer came in the country
Red was the heather bell;
But the manner of the brewing
Was none alive to tell.
In graves that were like children's
On many a mountain head,
The Brewsters of the Heather
Lay numbered with the dead.

The king in the red moorland
Rode on a summer's day;
And the bees hummed, and the curlews
Cried beside the way.
The king rode, and was angry,
Black was his brow and pale,
To rule in a land of heather
and lack the Heather Ale.

It fortuned that his vassals,
Riding free on the heath,
Came on the stone that was fallen
And vermin hid beneath.
Rudely plucked from their hiding,
Never a word they spoke:
A son and his aged father -
Last of the dwarfish folk.

The king sat high on his charger,
He looked on the little men:
And the dwarfish and swarthy couple
Looked at the king again.
Down by the shore he had them;
And there on the giddy brink -
"I will give you life, ye vermin.
For the secret of the drink."

There stood the son and father
And they looked high and low;
The heather was red around them,
The sea rumbled below.
And up and spoke the father,
Shrill was his voice to heat:
"I have a word in private,
A word for the royal ear.

"Life is dear to the aged,
And honour a little thing;
I would gladly sell the secret,"
Quoth the Pict to the King.
His voice was small as a sparrow's,
And shrill and wonderful clear:
"I would gladly sell my secret,
Only my son I fear.

"For life is a little matter,
And death is nought to the young;
And I dare not sell my honour
Under the eye of my son.
Take him, O king, and bind him,
And cast him far in the deep;
And it's I tell the secret
That I have sworn to keep."

They took the son and bound him,
Neck and heels in a thong,
And a lad took him and swung him,
And flung him far and strong,
And the sea swallowed his body,
Like that of a child of ten; -
And there on the cliff stood the father,
Last of the dwarfish men.

"True was the word I told you:
Only my son I feared;
For I doubt the sapling courage
That goes without the beard.
But now in vain is the torture,
Fire shall never avail:
Here dies in my bosom
The secret of Heather Ale."


Изображение: Фотообои


Рецензии
Доброй ночи, уважаемая Роза!
Я впервые прочитал это стихотворение Роберта Льюиса Стивенсона (в переводе С. Я. Маршака) в 3 классе. Всегда очень любил литературу и читал запоем, поэтому к этому времени знал немало как отечественной, так и зарубежной классики. Но "Вересковый мёд" произвёл уже тогда очень сильное впечатление. Яркий пример жертвенной любви отца к своему сыну, а также борьбы двух чувств - чувства долга перед страной и своим народом и родительской любви.
Хороший перевод, мне понравилось!
С теплом,
Андрей

Андрей Машковцев   02.12.2017 00:57     Заявить о нарушении
Спасибо за благоприятную рецензию, Андрей.

Сивилла Рысич   30.07.2021 07:09   Заявить о нарушении