I Can t Read - David Bowie
Не прочту/ I Can't Read - David Bowie
{Эквиритмический перевод}
{альтернативный вариант текста}
Чтенье и письмо хромают
Книг и цифр не различаю
Заберет ли тень какая
Всё, что есть – лицо в толпе
Улыбнется ли семья?
Дотяну ль до завтра?
Путь пройти смогу ли я?
Чувства ли, польза ли?
Не достигну ни черта
Отсижусь, всё ерунда
Я не могу исправить всё
Не достигну, не достигну
Деньги в рай идут для денег
А тела в аду для тел
Отвлекусь на шум погонь
Канал сменю – ментов машины
Не достигну ни черта
Отсижусь, всё ерунда
Не могу исправить всё, не могу
Не достигну, не достигну
***
Текст оригинала:
"I Can't Read" © David Bowie
{alternative lyrics}
I can't read and I can't write down
I don't know a book from countdown
I don't know which shadow gets me
All I've got is someone's face
Can I see the family smile?
Can I reach tomorrow?
Can I walk a missing mile?
Can I feel, can I please?
I can't reach it anymore
I just sit back and ignore
I just can’t seem to get it right
I can't reach it, I can't reach it
Money goes to money heaven
Bodies go to body hell
I sit back and catch the chase
Switch the channel watch the police cars
I can't reach it anymore
I just sit back and ignore
I just can’t seem to get it right, get it right
I can't reach it, I can't reach it
***
{исходный вариант текста}
Чтенье и письмо хромают
Книг и цифр не различаю
Пусть утащит тень какая
Всё, что есть – лицо в толпе
Деньги в рай идут для денег
А тела в аду для тел
Кашляну под шум погонь
Канал сменю – ментов машина
Не прочту я ни черта
Отсижусь, всё ерунда
Не могу исправить всё, я не могу
Не читаю ни черта я
Из газет улыбок блеск
Совсем неважно, где ты есть
На фото главное попасть
Энди, где минута славы?
Не прочту я ни черта
Отсижусь, всё ерунда
Не могу исправить всё, я не могу
Не читаю ни черта я
***
{original lyrics}
I can't read and I can't write down
I don't know a book from countdown
I don’t care which shadow gets me
All I've got is someone's face
Money goes to money heaven
Bodies go to body hell
I just cough, catch the chase
Switch the channel watch the police car
I can't read shit anymore
I just sit back and ignore
I just can't get it right, can't get it right
I can't read shit I can't read shit
When you see a famous smile
No matter where you run your mile
To be right in that photograph
Andy where's my fifteen minutes
I can't read shit anymore
I just sit back and ignore
I just can't get it right, can't get it right
I can't read shit I can't read shit
Свидетельство о публикации №117092705977
Только один момент. Неверно поняли следующие строчки:
money goes to money,
heaven bodies go to body hell.
Именно так, а не иначе.
С уважением
Джейк Нооле 27.09.2017 16:20 Заявить о нарушении
У каждого свое понимание, я восприняла смысл этих фраз немного иначе. Если есть объяснение, почему именно этот вариант правильный, и никакой иной, с радостью приму к сведению и буду впредь знать. А так, сколько людей, столько и мнений :)
С уважением,
Элли Тройс 27.09.2017 17:15 Заявить о нарушении
Вы же используете не "машинный переводчик", а собственные знания языка.
money goes to money - имеет единственный перевод и смысл - " деньги к деньгам". Вторая строчка - "святые к грешникам".
Если вы считаете, (касательно этого перевода), что " сколько людей, столько мнений", то вам элементарно не хватает знаний и не только английского языка. Рановато вам заниматься переводами!
Возможно, мои замечания покажутся вам излишне жесткими, но вы ведь не в тетрадочке пишите, а публикуете для всеобщего обозрения. На этом ресурсе переводчиков "с избытком". Есть грамотные и литературно подкованные. Есть и другие, коих большинство, к сожалению. Не хотелось бы видеть вас в их числе.
С уважением
Джейк Нооле 27.09.2017 18:04 Заявить о нарушении
Джейк Нооле 27.09.2017 18:24 Заявить о нарушении
Про выражение "деньги к деньгам" я знаю, а вот про "святые к грешникам" слышу впервые, и теперь понимаю, почему мое восприятие смысла этой песни в целом не имеет ничего общего с оригиналом. Я искренне полагала, что песня совсем о другом.
Вы совершенно правы; мне не только рано, но и вообще не нужно заниматься переводами, так как не хватает ни образования, ни опыта, ни знания английского языка, ни элементарного знания родного русского языка. Не буду скрывать, что моя единственная цель в вывешивании этих переводов на всеобщее обозрение – это найти собеседников, с которыми можно было бы поговорить о Боуи, так как в реальном окружении поговорить о нем мне не с кем. При этом я прекрасно осознаю, насколько мои переводы плохи и непрофессиональны, но для меня "цель оправдывает средства".
Еще раз спасибо, что уделили свое время и внимание, и помогли мне всерьез задуматься о целесообразности всего, что я делаю в жизни (это сказано без сарказма и без преувеличений).
С уважением,
Элли Тройс 27.09.2017 18:51 Заявить о нарушении
Написать так, чтобы "зацепило". Опубликуйте и по отзывам определите, с кем можно пообщаться.
С уважением
Джейк Нооле 27.09.2017 19:45 Заявить о нарушении
Как бы то ни было, любой положительный отзыв о Боуи, как о человеке и исполнителе радует меня больше, чем что-либо на свете, и за это я Вам снова благодарна!
С уважением,
Элли Тройс 27.09.2017 20:07 Заявить о нарушении