I Can t Read - David Bowie

Оригинал: https://youtu.be/SOe_HwEZn4A (аудио 1997)

Не прочту/ I Can't Read - David Bowie

{Эквиритмический перевод}

{альтернативный вариант текста}

Чтенье и письмо хромают
Книг и цифр не различаю
Заберет ли тень какая
Всё, что есть – лицо в толпе

Улыбнется ли семья?
Дотяну ль до завтра?
Путь пройти смогу ли я?
Чувства ли, польза ли?

Не достигну ни черта
Отсижусь, всё ерунда
Я не могу исправить всё
Не достигну, не достигну

Деньги в рай идут для денег
А тела в аду для тел
Отвлекусь на шум погонь
Канал сменю – ментов машины

Не достигну ни черта
Отсижусь, всё ерунда
Не могу исправить всё, не могу
Не достигну, не достигну


***

Текст оригинала:

"I Can't Read" © David Bowie

{alternative lyrics}

I can't read and I can't write down
I don't know a book from countdown
I don't know which shadow gets me
All I've got is someone's face

Can I see the family smile?
Can I reach tomorrow?
Can I walk a missing mile?
Can I feel, can I please?

I can't reach it anymore
I just sit back and ignore
I just can’t seem to get it right
I can't reach it, I can't reach it

Money goes to money heaven
Bodies go to body hell
I sit back and catch the chase
Switch the channel watch the police cars

I can't reach it anymore
I just sit back and ignore
I just can’t seem to get it right, get it right
I can't reach it, I can't reach it


***

{исходный вариант текста}

Чтенье и письмо хромают
Книг и цифр не различаю
Пусть утащит тень какая
Всё, что есть – лицо в толпе

Деньги в рай идут для денег
А тела в аду для тел
Кашляну под шум погонь
Канал сменю – ментов машина

Не прочту я ни черта
Отсижусь, всё ерунда
Не могу исправить всё, я не могу
Не читаю ни черта я

Из газет улыбок блеск
Совсем неважно, где ты есть
На фото главное попасть
Энди, где минута славы?

Не прочту я ни черта
Отсижусь, всё ерунда
Не могу исправить всё, я не могу
Не читаю ни черта я


***

{original lyrics}

I can't read and I can't write down
I don't know a book from countdown
I don’t care which shadow gets me
All I've got is someone's face

Money goes to money heaven
Bodies go to body hell
I just cough, catch the chase
Switch the channel watch the police car

I can't read shit anymore
I just sit back and ignore
I just can't get it right, can't get it right
I can't read shit I can't read shit

When you see a famous smile
No matter where you run your mile
To be right in that photograph
Andy where's my fifteen minutes

I can't read shit anymore
I just sit back and ignore
I just can't get it right, can't get it right
I can't read shit I can't read shit


Рецензии
Разбором заниматься не хочу.
Только один момент. Неверно поняли следующие строчки:
money goes to money,
heaven bodies go to body hell.
Именно так, а не иначе.
С уважением

Джейк Нооле   27.09.2017 16:20     Заявить о нарушении
Большое спасибо за отзыв!
У каждого свое понимание, я восприняла смысл этих фраз немного иначе. Если есть объяснение, почему именно этот вариант правильный, и никакой иной, с радостью приму к сведению и буду впредь знать. А так, сколько людей, столько и мнений :)
С уважением,

Элли Тройс   27.09.2017 17:15   Заявить о нарушении
Даже не знаю, что и сказать!
Вы же используете не "машинный переводчик", а собственные знания языка.
money goes to money - имеет единственный перевод и смысл - " деньги к деньгам". Вторая строчка - "святые к грешникам".
Если вы считаете, (касательно этого перевода), что " сколько людей, столько мнений", то вам элементарно не хватает знаний и не только английского языка. Рановато вам заниматься переводами!
Возможно, мои замечания покажутся вам излишне жесткими, но вы ведь не в тетрадочке пишите, а публикуете для всеобщего обозрения. На этом ресурсе переводчиков "с избытком". Есть грамотные и литературно подкованные. Есть и другие, коих большинство, к сожалению. Не хотелось бы видеть вас в их числе.

С уважением

Джейк Нооле   27.09.2017 18:04   Заявить о нарушении
Зайдите на мою страничку. Там лежит заметка "Реплика:переводы, переводы". В ней высказана моя точка зрения, на интересующую вас, тему.

Джейк Нооле   27.09.2017 18:24   Заявить о нарушении
Благодарю за подробное объяснение и обоснование! С большим интересом прочла Вашу заметку, и полностью согласна с каждым словом.

Про выражение "деньги к деньгам" я знаю, а вот про "святые к грешникам" слышу впервые, и теперь понимаю, почему мое восприятие смысла этой песни в целом не имеет ничего общего с оригиналом. Я искренне полагала, что песня совсем о другом.

Вы совершенно правы; мне не только рано, но и вообще не нужно заниматься переводами, так как не хватает ни образования, ни опыта, ни знания английского языка, ни элементарного знания родного русского языка. Не буду скрывать, что моя единственная цель в вывешивании этих переводов на всеобщее обозрение – это найти собеседников, с которыми можно было бы поговорить о Боуи, так как в реальном окружении поговорить о нем мне не с кем. При этом я прекрасно осознаю, насколько мои переводы плохи и непрофессиональны, но для меня "цель оправдывает средства".

Еще раз спасибо, что уделили свое время и внимание, и помогли мне всерьез задуматься о целесообразности всего, что я делаю в жизни (это сказано без сарказма и без преувеличений).

С уважением,

Элли Тройс   27.09.2017 18:51   Заявить о нарушении
Если вас интересует творчество Боуи, этого очень примечательного и замечательного творческого человека, попробуйте написать эссе на тему его песен.
Написать так, чтобы "зацепило". Опубликуйте и по отзывам определите, с кем можно пообщаться.

С уважением

Джейк Нооле   27.09.2017 19:45   Заявить о нарушении
Это очень хорошее предложение, и я много раз пыталась написать хоть что-то на эту тему, но, к сожалению, у меня ничего не получилось именно по вышеуказанным причинам (недостаток знаний, и т.д.). Ввиду неумения писать эссе, от безвыходности и отчаяния взялась за переводы.
Как бы то ни было, любой положительный отзыв о Боуи, как о человеке и исполнителе радует меня больше, чем что-либо на свете, и за это я Вам снова благодарна!

С уважением,

Элли Тройс   27.09.2017 20:07   Заявить о нарушении