Роберт Геррик. Н-425 Ивовый венок
(Н-425) Ивовый венок
Венок из ивовых ветвей
Ты на исходе дня
Прислала – знака нет верней:
Тобою брошен я.
Покинут, сердцем одинок,
Чуть свет (имей в виду),
Надев на голову венок,
Под ивой смерть найду.
Бычков рядят пред алтарём
В гирлянды из цветов –
И я, и я в венке своём
Так умереть готов!
Robert Herrick
425. The Willow Garland
A willow Garland thou did'st send
Perfum'd (last day) to me:
Which did but only this portend,
I was forsooke by thee.
Since so it is; Ile tell thee what,
To morrow thou shalt see
Me weare the Willow; after that,
To dye upon the Tree.
As Beasts unto the Altars go
With Garlands drest, so I
Will, with my Willow-wreath also,
Come forth and sweetly dye.
Свидетельство о публикации №117092608608
1. «прислан – знака» - не очень существенно, но разрыв строки как-то не на пользу «читабельности».
2. В 1-й стр. «если» уже излишне по смыслу, из 1-й строфы следует, что всё для него стало ясно. В 4-й стр. upon the Tree не вошло (здесь перекличка с 262 «Иве»), к тому же «свой крест приму» не значит обязательно To dye.
3. «Ягнят рядят…» - рифма вредна здесь, думается, тональность уже не та, тем более, когда два слова рядом. «…готов» в конце недостаточно, в стихе смерть по смыслу предопределена (sweetly dye). Но концовка хороша в целом.
С БУ,
Юрий Ерусалимский 26.09.2017 21:41 Заявить о нарушении
Венок из ивовых ветвей
Тобой на склоне дня
Был прислан – знака нет верней:
Ты бросила меня.
Знай, если стал я одинок,
То завтра посему
Надену ивовый венок
И в нём свой крест приму.
Сергей Шестаков 27.09.2017 18:21 Заявить о нарушении
По пунктам 1 и 2 поправил, как смог. Но, вообще, может быть я и фантазирую, но мне слышится здесь перекличка не столько с Н-262, сколько с Иисусом на кресте. Здесь и алтарь, и To dye upon the Tree хочется перевести как Умереть НА дереве (читай: на кресте). Умереть ради любви – не об этом ли говорит Геррик?
Второй план – эротический. Геррик, вроде бы, и говорит о своей смерти, но... Зачем венок, хранящий запах возлюбленной, а не просто ивовый венок? А если the Tree – это и есть возлюбленная, на которой ему сладостно умереть (sweetly dye)? В общем, я согласился с версией книжного и Вашего перевода, но вопросы у меня остались.
Что касается пункта 3, то его я оставил без изменений. У Геррика 3 катрен так и пронизан аллитерациями (With, Will, with, Willow-wreath, sweetly) и внутренними рифмами (Beasts - with - wreath, go - so - also). Надо же как-то это отразить. Вот я и попытался: Ягнят рядят, И я, и я... Хотя ничего, вроде бы, не мешает поставить "овец рядят..." или что-то в этом роде...
Вот такие соображения. Хотя устаю на этой неделе страшно, и голова работает абы как...
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 27.09.2017 19:05 Заявить о нарушении
Как тяжко тем, кто одинок!
Знай, завтра быть сему:
Надев на голову венок,
Под ивой смерть приму.
Сергей Шестаков 28.09.2017 06:17 Заявить о нарушении
С БУ,
Юрий Ерусалимский 28.09.2017 14:14 Заявить о нарушении
Я и не подозревал (да и не только я, да и многие классики, Александр Блок, к примеру), что "как тяжко" звучит как "котяшка".:) Но даже не поэтому переделываю ещё раз. Просто нашёлся, как мне кажется, более близкий к оригиналу вариант.
И, наконец, "Ягнят рядят" (уговорили!) переделываю в "Бычков рядят". Им даже больше идут гирлянды из цветов, чем ягнятам!:)
СпасиБо за настойчивость!
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 28.09.2017 20:54 Заявить о нарушении
С БУ,
Юрий Ерусалимский 28.09.2017 23:58 Заявить о нарушении
СпасиБо ещё раз!
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 29.09.2017 04:48 Заявить о нарушении