Роберт Геррик. Н-425 Ивовый венок

Роберт Геррик
(Н-425) Ивовый венок

Венок из ивовых ветвей
   Ты на исходе дня
Прислала – знака нет верней:
   Тобою брошен я.

Покинут, сердцем одинок,
   Чуть свет (имей в виду),
Надев на голову венок,
   Под ивой смерть найду.

Бычков рядят пред алтарём
   В гирлянды из цветов –
И я, и я в венке своём
   Так умереть готов!


Robert Herrick
425. The Willow Garland
 
A willow Garland thou did'st send
   Perfum'd (last day) to me:
Which did but only this portend,
   I was forsooke by thee.
 
Since so it is; Ile tell thee what,
   To morrow thou shalt see
Me weare the Willow; after that,
   To dye upon the Tree.
 
As Beasts unto the Altars go
   With Garlands drest, so I
Will, with my Willow-wreath also,
   Come forth and sweetly dye.


Рецензии
Сергей, наверное, есть ещё для улучшения резервы, по строфам:
1. «прислан – знака» - не очень существенно, но разрыв строки как-то не на пользу «читабельности».
2. В 1-й стр. «если» уже излишне по смыслу, из 1-й строфы следует, что всё для него стало ясно. В 4-й стр. upon the Tree не вошло (здесь перекличка с 262 «Иве»), к тому же «свой крест приму» не значит обязательно To dye.
3. «Ягнят рядят…» - рифма вредна здесь, думается, тональность уже не та, тем более, когда два слова рядом. «…готов» в конце недостаточно, в стихе смерть по смыслу предопределена (sweetly dye). Но концовка хороша в целом.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   26.09.2017 21:41     Заявить о нарушении
Было:

Венок из ивовых ветвей
Тобой на склоне дня
Был прислан – знака нет верней:
Ты бросила меня.

Знай, если стал я одинок,
То завтра посему
Надену ивовый венок
И в нём свой крест приму.

Сергей Шестаков   27.09.2017 18:21   Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
По пунктам 1 и 2 поправил, как смог. Но, вообще, может быть я и фантазирую, но мне слышится здесь перекличка не столько с Н-262, сколько с Иисусом на кресте. Здесь и алтарь, и To dye upon the Tree хочется перевести как Умереть НА дереве (читай: на кресте). Умереть ради любви – не об этом ли говорит Геррик?
Второй план – эротический. Геррик, вроде бы, и говорит о своей смерти, но... Зачем венок, хранящий запах возлюбленной, а не просто ивовый венок? А если the Tree – это и есть возлюбленная, на которой ему сладостно умереть (sweetly dye)? В общем, я согласился с версией книжного и Вашего перевода, но вопросы у меня остались.
Что касается пункта 3, то его я оставил без изменений. У Геррика 3 катрен так и пронизан аллитерациями (With, Will, with, Willow-wreath, sweetly) и внутренними рифмами (Beasts - with - wreath, go - so - also). Надо же как-то это отразить. Вот я и попытался: Ягнят рядят, И я, и я... Хотя ничего, вроде бы, не мешает поставить "овец рядят..." или что-то в этом роде...
Вот такие соображения. Хотя устаю на этой неделе страшно, и голова работает абы как...
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   27.09.2017 19:05   Заявить о нарушении
Ещё поправил. Было:

Как тяжко тем, кто одинок!
Знай, завтра быть сему:
Надев на голову венок,
Под ивой смерть приму.

Сергей Шестаков   28.09.2017 06:17   Заявить о нарушении
В этом варианте «дня – я» - «меня» тут предпочтительней, конечно («Оставила меня», к примеру). Во 2-й строфе «Как тяжко…» не слишком благозвучно, м.б. вместо «как» «о»? Посл. строфа отлично, но всё-таки отн. «внеплановой» рифмы стоит посмотреть, кмк.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   28.09.2017 14:14   Заявить о нарушении
Нет, Юрий, после "прислала" ни "оставила", ни "бросила" не смотрятся. Конечно, рифма дня-меня получше будет, но и составная (дня-брошен я) тоже вполне ничего, ибо заканчивается на ня: дня-еня. Оставляю, в общем, как есть.
Я и не подозревал (да и не только я, да и многие классики, Александр Блок, к примеру), что "как тяжко" звучит как "котяшка".:) Но даже не поэтому переделываю ещё раз. Просто нашёлся, как мне кажется, более близкий к оригиналу вариант.
И, наконец, "Ягнят рядят" (уговорили!) переделываю в "Бычков рядят". Им даже больше идут гирлянды из цветов, чем ягнятам!:)
СпасиБо за настойчивость!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   28.09.2017 20:54   Заявить о нарушении
Да, всё нормально, но вопросы действительно есть, о чём Вы писали ранее - Perfum'd, upon the Tree… М.б. у недосягаемого Кейна это как-то расшифровано…
С БУ,

Юрий Ерусалимский   28.09.2017 23:58   Заявить о нарушении
Да. И ещё он говорит ей, что завтра она увидит его...
СпасиБо ещё раз!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   29.09.2017 04:48   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.