Миклош Форма. Коль рассорюсь со светом...

Перевожу с интересом и желанием освоить украинский язык.

Автор: Миклош Форма, Украина

Перевод Инессы Соколовой

http://www.stihi.ru/2017/09/25/4442

***

Коль рассорюсь со светом пустым,
отойду от поэзии, песен,
дождь увижу, как ветер чудесен…
Губы стисну. И стану немым.

Не со зла есть неверье словам
от друзей, даже самых хороших.
Слово может вполне растревожить.
Вот уже и умаялся сам.

Много в мире растрачено слов,
как сверх силы разбросанный бисер.
Очень часто в словах смысла мизер,
и не той говорим про любовь.

Не оспорит никто мой настрой.
На вопросы отвечу безмолвьем.
Жить без слов захотел, но с любовью –
целомудренной, грешной, земной...

---------------------------------

Оригинал

***

Розсварюся зі світом, усім,
щоб залишитись зовсім без літер.
І крізь дощ задивлюся на вітер.
Губи стисну. І буду німим.

Я не злий – я не вірю словам,
навіть добрим словам добрих друзів.
Кожне слово тримає в напрузі.
Я від слів утомився вже сам.

Понад міру розтрачено слів.
Через силу розкидано бісер.
Світле слово позбавилось змісту.
І не тій я казав, що любив.

І ніхто не оспорить мене.
Я промовчу на кожне питання.
Я без слів викликаю кохання –
те, цнотливе і грішне, – земне...

------------


Рецензии
Мир без любви, что мир без песен, он как стакан стоит пустой.
От древних это нам известно, под восходящею звездой.
Счастья и тепла!

Борис Воловик   26.09.2017 19:27     Заявить о нарушении
Борис, Вам понравились стихи в переводе? Спасибо за поэтичный отклик.

Соколова Инесса   26.09.2017 19:37   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.