Кто слёзы проливал, тот жил

Афоризм

Перевод с немецкого.
Отрывок из стихотворения "Меланхолия. 1. Утром" (1836, Эрнст Фрейхерр фон Фейхтерслебен)

Жизнь наша есть венок цветов,               
вплетённых между терний глубоко.
Победа с теми, сил кто не щадил.
Кто слёзы проливал, тот жил.   

18.09.2017 © JF

Auszug aus dem Gedicht "Melancholie. 1. Morgens" (1836, Ernst Freiherr von Feuchtersleben)

Das Leben ist ein Kranz voll Blueten,
Tief zwischen Dornen eingewebt,
Nur die erringen, die sich muehten,
Nur wer geweint hat, hat gelebt.

Подстрочный перевод.

Жизнь есть венок из всех цветков,
что вотканы меж терний глубоко.
Лишь побеждают те, кто норовил,         
и только тот, кто плакал, жил.
 
19.09.2017 © JF


Рецензии
Мой вариант слишком далёк от оригинала, но так уж получилось.
Завидую твоему знания языка.
.....
Жизнь - венок из тех цветков,
Что встречаются средь терний,
Но в людской толпе, поверь мне,
Ждёт победа драчунов

Жизнь познал, кто жил рыдая.

Neivanov   23.09.2017 23:14     Заявить о нарушении
Подходит, Влад! :-)
Или так скажу ещё я:
Жизнь есть венок цветов,
вплетённых между терний глубоко.
Выигривают те, кто землю рыл.
Лишь, кто рыдал, тот жил.
(23.09.2017 © JF)
Спасибо тебе за внимание!

Дама Из Потсдама   24.09.2017 00:55   Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2017/08/18/8054 - это был, кстати, мой самый первый вариант перевода.
Так что твой афоризм: "Жизнь познал, кто жил рыдая." - абсолютно в точку!
Ещё раз спасибо!
JF

Дама Из Потсдама   24.09.2017 20:00   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.