Ковентри Патмор 1823-1896 Истинная сущность любви

С открытым взглядом, веря мненьям,
Ходил полжизни я земной*;
Тщеславье вкупе с сожаленьем
На том пути брели за мной;
Да, гордость души разделила,
Что как перчатка и рука;
Краснел за сердце, что любило,
Но верил - та любовь крепка.
Любви, что бренна иль достойна
Бессмертья, не желал я зла:
Считать с поющими нестройно,
Что ей не к месту похвала.   
Любовь и есть моя награда,
Пусть дни бесстрастные вопят, 
Мирт на моём челе – услада,
Мне мозг волнует аромат.


* Аллюзия к «Божественной комедии» Данте: «Земную жизнь пройдя до половины…» / Пер. М. Лозинского.

Coventry Patmore (1823-1896)

Love's Reality

I walk, I trust, with open eyes;
I've travelled half my worldly course;
And in the way behind me lies
Much vanity and some remorse;
I've lived to feel how pride may part
Spirits, tho' matched like hand and glove;
I've blushed for love's abode, the heart;
But have not disbelieved in love;
Nor unto love, sole mortal thing
Or worth immortal, done the wrong
To count it, with the rest that sing,
Unworthy of a serious song;
And love is my reward: for now,
When most of dead'ning time complain,
The myrtle blooms upon my brow,
Its odour quickens all my brain.


Рецензии
Приветствую, Александр!
В целом нормально у Вас получилось. Но есть моменты, которые не дают возможности получить наслаждение от прочитанного в полной мере:
1. "Ходил полжизни я земной" - инверсия, кмк, не очень удачная, ибо можно прочитать, что "я - земной".
2. "Но верил той любви пока" - "пока" ничем в тексте перевода не поддержано, явно для рифмы.
3. "не желал я зла – Считать с поющими нестройно, Что ей не к месту похвала". Разве это зло считать похвалу не к месту? Это, скорее, несправедливость.
4. "Пусть дни бесстрастные вопят" - бесстрастные дни вряд ли могут вопить. Здесь. кмк, другой смысл: Когда большинство расставшихся (или, т.с., умертвивших время любви) жалуются, для меня даже в такой момент разделения душ любовь продолжает быть наградой: мирт на моём челе цветёт, и его аромат волнует... В этом истинная сущность любви.
Удачи и солнечных дней!
С БУ,
СШ


Сергей Шестаков   24.09.2017 09:59     Заявить о нарушении
Приветствую Сергей,

1. здесь сложно что-либо сделать. Можно написать "земной полжизни я ходил, найти другую рифму. Но это сложнее, хотя она глагольная.

земной - это слово есть в оригинале, плюс хорошо рифмуется с "за мной". Что тоже есть в оригинале. And in the way behind me lies
Инверсия - меньшее зло, чем неточность.

2. Да здесь есть некоторая вольность. Сам вижу. Пока оставил. Потом что-нибудь придумаю. Дело в том, что оригинал

tho' matched like hand and glove

что подходят друг к другу рука и перчатка

здесь либо отбрасывать образ поэта. либо искать рифму на слово РУКА. Нашёл только ПОКА. Может кто подскажет лучшую:)

3.wrong [ ] 1. 1) а) зло, несправедливость, нечестность, обман и т. д. ; вред, ущерб (конкретный и абстрактный, также ) , увечье;
б) правонарушение, преступление
2) отклонение от истины, заблуждение, ошибка, искажение

видите, что есть значение и зло, и несправедливость, и вред и другие. зло - 1 слог, несправедливость - 5 слогов. Как Вы думаете, как переводчик, чтобы уместить широкий смысл коротких английских слов нужны короткие русские слова или длинные:))

4.When most of dead'ning time complain,

Когда нечувствительное к чему-то время жалуется (хнычет, сетует, вопит).

я использовал синоним бесстрастные дни (т.е. вялые, притуплённые в чувствах)

deaden [ ] 1) а) притуплять(ся) (о чувствах, эмоциях, реакциях) , становить(ся) нечувствительным (к чему-л.)
б) заглушать, ослаблять
2) а) лишать лоска, блеска б) делать вялым, безжизненным в)
3) умерщвлять, убивать

здесь именно речь о времени, а не о людях. Хотя люди живут во времени и любят во времени.

Спасибо,
И Вам светлых дней

Лукьянов Александр Викторович   24.09.2017 14:51   Заявить о нарушении
Заменил всё таки строку со словом ПОКА.

По смыслу подходит.

Лукьянов Александр Викторович   24.09.2017 14:55   Заявить о нарушении
Да, так лучше.

Сергей Шестаков   24.09.2017 17:18   Заявить о нарушении