Роберт Геррик. Н-407 О себе IV

Роберт Геррик
(Н-407) О себе (IV)

Уз любви бежавший всюду,
Я влюбился – вот причуда!
Иль виной тому досуг,
Иль сражён улыбкой вдруг?
От любви теперь спасенье –
Лишь работа и моленье.
 

Robert Herrick
407. UPON HIMSELF

I dislik'd but even now;
Now I love I know not how.
Was I idle, and that while
Was I fir'd with a smile?
I'll to work, or pray; and then
I shall quite dislike again.


Рецензии
Как всегда, точно и изящно, Сергей! И в силу этого побуждает к экспромтам)) Ну, это скорее по мотивам Вашего перевода, поскольку лексика во многом совпадает:)

Как же, плоть и дух стесняя,
Я влюбился? Сам не знаю,
Может, в праздность погружен,
Был улыбкою сражен?
Но работа и моленье
Победят любви томленье.

С БУ,

Ольга Ивина   18.09.2017 16:26     Заявить о нарушении
Приветствую, Оля!
А что, симпатичный у Вас экспромт вышел! Чтобы было меньше сходства, я боевое "сражён" заменил на, так сказать, послебоевое "пленён". :) праздность есть и в других переводах, поэтому я использовал просто "досуг" – как противопоставление "работе". Вначале у меня было: или праздным был досуг... Но мне показалось, что связь с первыми строками слабовата. В общем, когда б вы знали, из какого сора... :)
Солнечных дней!
И храни Вас Господь!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   18.09.2017 18:19   Заявить о нарушении
Сергей, стоит ли править Ваш перевод ради моих экспромтов? Я печатать их не собираюсь, и страницу открывать тоже: увы, это не тот сайт, на котором стоит что-то печатать. Только ради нескольких избранных авторов (Вас, Юрия и еще пары человек) и выхожу сюда. Так что возвратите, пожалуйста, "сражен", оно по смыслу точнее.

С БУ, и Божьей помощи во всем!
Оля

Ольга Ивина   18.09.2017 19:09   Заявить о нарушении
Ну, если женщина просит... Возвращаю! И, заодно, вместо "Как?" поставлю "Пут любви...".
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   18.09.2017 22:21   Заявить о нарушении
"Пут любви" идеально подходит, теперь вообще все замечательно!

С БУ,

Ольга Ивина   18.09.2017 22:28   Заявить о нарушении
Оба вар. хороши, и Ваш, и Ольги.
Но сомнение по 1-й Вашей строке вкралось - "пуд любви, бежавший..." не слышится здесь? Начало нестандартное, может, из-за этого...
С БУ,

Юрий Ерусалимский   19.09.2017 19:55   Заявить о нарушении
Да, не стандартное построение фразы, и хотя грамматически верное. Наверное, самым простым вариантом было бы "от любви бежавший всюду". Но этот очень просто звучит. "Пут любви" более классический вариант, он создает атмосферу. И книге использовался, насколько я помню, вариант "мук любви". А "путы", кмк, лучше "мук". Ну, подождем, что скажет Сергей.

С БУ,

Ольга Ивина   19.09.2017 20:20   Заявить о нарушении
СпасиБо Оля и Юрий!
Это вечная проблема: одно видится, другое слышится. "Полоскать бельё" фетишисту слышится как "поласкать бельё"... Или пушкинское "ядра – чистый изумруд"...:) Примеров бесчётное количество.
Меня не смущает "Пут любви бежавший всюду", потому что фраза "Пуд любви, бежавший всюду" во всех отношениях просто бессмысленная. Но если есть сомнения, можно легко заменить "Пут любви" на синоним "Уз любви", тем более что имеется неубиваемый аргумент – Иннокентий Анненский, Еврипида переводивший: "Он радостей и уз любви бежит...", что, при желании, можно услышать и как "Он радость ей, и ус любви бежит..." :) Пожалуй, сразу и поменяю на а-ля Анненского! И спать...
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   19.09.2017 22:06   Заявить о нарушении
Да, забыл... "От любви" в первой строке нельзя, потому что ниже уже есть "От любви..."
Спокночи!:)

Сергей Шестаков   19.09.2017 22:09   Заявить о нарушении
"Уз любви" лучше звучит, даже если читается как"ус", но это по мне, а рука автора владыка...
С БУ,

Юрий Ерусалимский   20.09.2017 00:14   Заявить о нарушении