Роберт Геррик. Н-407 О себе IV
(Н-407) О себе (IV)
Уз любви бежавший всюду,
Я влюбился – вот причуда!
Иль виной тому досуг,
Иль сражён улыбкой вдруг?
От любви теперь спасенье –
Лишь работа и моленье.
Robert Herrick
407. UPON HIMSELF
I dislik'd but even now;
Now I love I know not how.
Was I idle, and that while
Was I fir'd with a smile?
I'll to work, or pray; and then
I shall quite dislike again.
Свидетельство о публикации №117091802300
Как же, плоть и дух стесняя,
Я влюбился? Сам не знаю,
Может, в праздность погружен,
Был улыбкою сражен?
Но работа и моленье
Победят любви томленье.
С БУ,
Ольга Ивина 18.09.2017 16:26 Заявить о нарушении
А что, симпатичный у Вас экспромт вышел! Чтобы было меньше сходства, я боевое "сражён" заменил на, так сказать, послебоевое "пленён". :) праздность есть и в других переводах, поэтому я использовал просто "досуг" – как противопоставление "работе". Вначале у меня было: или праздным был досуг... Но мне показалось, что связь с первыми строками слабовата. В общем, когда б вы знали, из какого сора... :)
Солнечных дней!
И храни Вас Господь!
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 18.09.2017 18:19 Заявить о нарушении
С БУ, и Божьей помощи во всем!
Оля
Ольга Ивина 18.09.2017 19:09 Заявить о нарушении
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 18.09.2017 22:21 Заявить о нарушении
С БУ,
Ольга Ивина 18.09.2017 22:28 Заявить о нарушении
Но сомнение по 1-й Вашей строке вкралось - "пуд любви, бежавший..." не слышится здесь? Начало нестандартное, может, из-за этого...
С БУ,
Юрий Ерусалимский 19.09.2017 19:55 Заявить о нарушении
С БУ,
Ольга Ивина 19.09.2017 20:20 Заявить о нарушении
Это вечная проблема: одно видится, другое слышится. "Полоскать бельё" фетишисту слышится как "поласкать бельё"... Или пушкинское "ядра – чистый изумруд"...:) Примеров бесчётное количество.
Меня не смущает "Пут любви бежавший всюду", потому что фраза "Пуд любви, бежавший всюду" во всех отношениях просто бессмысленная. Но если есть сомнения, можно легко заменить "Пут любви" на синоним "Уз любви", тем более что имеется неубиваемый аргумент – Иннокентий Анненский, Еврипида переводивший: "Он радостей и уз любви бежит...", что, при желании, можно услышать и как "Он радость ей, и ус любви бежит..." :) Пожалуй, сразу и поменяю на а-ля Анненского! И спать...
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 19.09.2017 22:06 Заявить о нарушении
Спокночи!:)
Сергей Шестаков 19.09.2017 22:09 Заявить о нарушении
С БУ,
Юрий Ерусалимский 20.09.2017 00:14 Заявить о нарушении