Роберт Геррик. Н-643 Ведьма I

Роберт Геррик
(Н-643) Ведьма (I)

     Вот ведьма и бес
     Во мраке небес
Несутся вдвоём этой ночью
     Сквозь рощи, кусты,
     Сквозь чащи густы,
Всю скверну являя воочью.

     На бесе верхом,
     Пришпорив шипом
И плетью поддав ежевичной,
     Бесовка промчит
     То мимо ракит,
То в топях уж глас её зычный.

     Ни червь земляной,
     Ни хищник ночной    
Не выйдут из нор безопасных;
     На тверди, средь вод
     Всех в страхе трясёт
От их злодеяний ужасных.

     Гроза в вышине –
     Всё небо в огне
Над этим подобьем содома;
     И призрак свиреп
     Оставит свой склеп,
Разбуженный грохотом грома.
          

Robert Herrick
THE HAG

     The hag is astride
     This night for to ride,
The devil and she together;
     Through thick and through thin,
     Now out and then in,
Though ne'er so foul be the weather.

     A thorn or a burr
     She takes for a spur,
With a lash of a bramble she rides now;
     Through brakes and through briars,
     O'er ditches and mires,
She follows the spirit that guides now.

     No beast for his food
     Dare now range the wood,
But hush'd in his lair he lies lurking;
     While mischiefs, by these,
     On land and on seas,
At noon of night are a-working.

     The storm will arise
     And trouble the skies;
This night, and more for the wonder,
     The ghost from the tomb
     Affrighted shall come,
Call'd out by the clap of the thunder.


Рецензии
Геррик тут хорош с этой ведьмой, отлично нагнетает, и у Вас получилось классно, согласен с Ольгой. "Усечённые" прилаг. хорошо встроились - "чащи густы", "призрак свиреп", хотя последнее м.б. с перебором, "Affrighted" - скорее, он (призрак) сам напуган этой парочкой. Деталь, но пятого порядка, наверное, - начало 3-й строфы, "за едой" для хищника мягковато звучит, не в магазин же он идёт. И если "хищник" в ед. ч., то и "нора" так же д.б.? Но это детали, действительно.
Сухарева Вы достаточно близко знали, мои соболезнования...
С БУ,

Юрий Ерусалимский   18.09.2017 19:44     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий! Тонко Вы всё подмечаете! В самую точку.
Призрак у меня был сначала нелепым и напуганным грохотом грома. Но нелепый призрак плохо встраивается в картину бесовской вакханалии, а быть свирепым и напуганным одновременно призраку трудновато. Поэтому он у меня рассердился из-за того, что его разбудили. Главное, что он встал из могилы...
"За едой", конечно, мягковато для хищника. Подумаю, может исправится со временем...
Хищник здесь как бы в широком смысле слова, отряд млекопитающих, т.е. Хищник=хищники.
С БУ,
СШ
С Сергеем Леонидовичем я никогда вживую не встречался. Общались только посредством переписки, дарили друг другу свои поэтические книги... Однажды он прислал мне свою подборку фотографий... Но и переписка может многое сказать о человеке. Он был мужественным, отзывчивым человеком, настоящим... Несмотря на инвалидность, боролся за то, чтобы в Комарово остался дух тех великих, кто когда-то был там... Жалко, когда уходят такие люди...
Вечная память!
+

Сергей Шестаков   18.09.2017 22:54   Заявить о нарушении
Убрал "за едой". И без еды понятно, для чего хищники выходят из своих нор. Было:

И хищник ночной
Сейчас за едой
Не выйдет из нор безопасных;

Теперь, кстати, и норы уже не смущают, потому что появился ещё один персонаж...:)

Сергей Шестаков   19.09.2017 08:29   Заявить о нарушении
Отлично!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   19.09.2017 19:35   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.