Уильям Шекспир, Сонет 91

Кому-то гордость в их происхожденьи,
Кому в богатстве иль в крутых плечах.
В нарядах, в исключительном уменьи,
В коне иль в соколе, иль в гончих псах.
И каждый нрав отраду в том черпает,
Что с наслажденьем позволяет жить.
Но всё это, критерием не станет,
Чтоб лучшую мне славу заслужить.
Дороже мне твое расположенье,
Чем роскошь вся короны и двора.
И выше первородства при рожденьи,
Не чья-то лесть, но друга похвала!
   Беда в одном  – ты можешь всё отнять,
   Тогда ни с чем останусь я опять.

15.09.2017


Some glory in their birth, some in their skill,
Some in their wealth, some in their body's force,
Some in their garments, though new-fangled ill,
Some in their hawks and hounds, some in their horse;
And every humour hath his adjunct pleasure,
Wherein it finds a joy above the rest;
But these particulars are not my measure:
All these I better in one general best.
Thy love is better than high birth to me,
Richer that wealth, prouder than garments' cost,
Of more delight than hawks and horses be;
And having thee, of all men's pride I boast:
   Wretched in this alone, that thou mayst take
   All this away, and me most wretched make.


Королева Елизавета на просмотре спектакля
"Веселые жены Виндзора" в театре "Глобус",
Дэвид Скотт (1806-1849)


Рецензии