Вторая попытка

Перевод с украинского стихотворения
               Оксаны Забужко


И вот проламываю головой
Все четыре стены сразу!
(На такую-то голову хватило меди у Бога!)
И оказываюсь на тверди, как и положено водолазу,
Нагребшему вместо жЕмчуга - мидий улов убогий.

"Ну и что тут плохого? Мидии ведь съедобные.
Было б намного хуже не наловить и подобного.
А то, что лоб мой медный размозжен так сильно,
Так ведь на медь непробиваемую нет у Бога плавильни!"

Но я кричу, что видела жемчугА - они
Там и дальше лежат на дне - лишь нужна вторая попытка!

Но сомкнулись ужЕ четыре стены,
И другого лба нет у меня для новой пытки.   


Рецензии
Это уж,как ведётся,второй попытки не даётся!

Влад Милин   25.06.2019 14:12     Заявить о нарушении
Это точно, Влад. Не даром придумана поговорка: в одну реку не войти дважды ))

Ольга Юрьева 2   25.06.2019 20:57   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.