Из Роберта Геррика. H-56. Видение...

 H-56. Видение: Электре

Мне сон привиделся, и в нём
На ложе в розах - мы вдвоём;
Тепло и сладко было нам
Так возлежать – уста к устам;
Но вот ты шепчешь (всё во сне):
«За грех мой будет стыдно мне»;
И я, пылая, превозмочь
Страсть всё же смог: свидетель – Ночь.
И был, хоть пуст, но сладок сон –
О, если б повторился он!

56. The Vision to Electra
 
I dream'd we both were in a bed
Of Roses, almost smothered:
The warmth and sweetnes had me there
Made lovingly familiar:
But that I heard thy sweet breath say,
Faults done by night, will blush by day:
I kist thee (panting,) and I call
Night to the Record! that was all.
But ah! if empty dreames so please,
Love give me more such nights as these.


Рецензии
Хорошо получилось. Если уж сильно придираться, то присутствует некоторое однообразие в рифмующихся словах: нём, нам, мне, он; сне, сон. Но это если сильно придираться...:)
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   16.09.2017 11:43     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, отн. рифм - да, есть немного, но как-то всё в общую тональность встроилось, неплохо читается, вроде.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   16.09.2017 12:26   Заявить о нарушении