Эдвард Лир
75. (350)
Старец из города Блита*
Один старец из города Блита
Резал мясо косой деловито.
А на возглас: «Вот так да!»
Отвечал: «Косой всегда!»
Шустрый старец из города Блита.
Edward Lear
There was an old person of Blythe,
Who cut up his meat with a scythe;
When they said, 'Well! I never!'
He cried, 'Scythes for ever!'
That lively old person of Blythe.
с недавних пор заинтерисовалась nonsensical poetry Эдварда Лира и решила прочесть несколько его стихотворений, чтоб хоть как-то понять великую мысль абсурда. на самом деле я добавила Вас в избранное давно [хотя не читала ни одного Вашего перевода до этого дня], но только сейчас я понимаю, что не зря этим летом нашла Вас. прекрасный перевод, а главное, что и оригинальная версия совсем рядом. величайшее спасибо Вам!
Спасибо, Моника, за визит, прочтение и похвалу в мой адрес. Мне безусловно приятно. Этим я обязан Эдварду Лиру. Он хорош тем, что к своим лимерикам даёт удивительные рисунки, так тонко и точно отражающие сказанное.
Заходите, буду рад.
С искренним к Вам уважением и теплом души.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.