Деревня Дон Жуана Village Don Juan

Из сборника «Songs of a Sun-Lover» (1949)

Лицо в морщинах, и весь седой,
Но становлюсь я, как молодой,
Как замечаю, то тут, то там
Парней и девок, таких как сам.
У молодых глаз синий цвет,
Как много вижу своих примет.

"Ты старый конь!" - кричат красотки,
Смеюсь я тихо в свою бородку.
Вдоль, поперёк я сеял семя,
Везде, где можно, красавцев племя.
Сумел улучшить я их породу
От дочек лордов до садоводов.

Глаза, как море, носы прямые,
Резвы, как кони все, племенные.
На каждом лбу мои печати
В грехах рождённой, несметной рати.
Ну впрямь как я, красавчик пастор,
А дочь врача в меня глазаста.

Смотрю на женщин невозмутимо,
Когда краснея, проходят мимо.
Хоть были лаской моей согреты,
Мужьям не выдам я их секреты.
Они же дети, им все родные,
Глаза, как море, носы прямые.

Но как представлю я, мрачновато,
Что вместе лягут сестрёнка с братом,
Красавчик пастор с лекаря дочкой,
Вчера их видел я лунной ночкой.
Их свадьба будет мне смертным ядом,
Как только лягут на ложе рядом

Борис Зарубинский https:/www.stihi.ru/2017/04/15/1955


Рецензии
Переводы-переводами. Но! Если бы к ним применить ПРАВИЛЬНУЮ пунктуацию русского языка (к переводам, не говорю об оригиналах), то мысли и эмоции Р. точнее были бы переданы переводчиком. Ну, например, так:

Лицо - в морщинах, и весь - седой, ( тире вместо глагола связки -"есть",ist)
Но становлюсь я, как молодой,
Как замечаю, то тут, то там,
Парней и девок, таких, как сам.
У молодых - глаз синий цвет,
Как много вижу своих примет!

"Ты-ы! Старый коонь!" - кричат красотки,
Смеюсь я тихо в свою бородку.
Вдоль -поперёк я сеял семя,
Везде, где можно - красавцев племя.
Сумел улучшить я их породу:
От дочек лордов, до - садоводов.

Глаза, как море, носы - прямые,
Резвы, как кони, все - племенные!
На каждом лбу мои печати
В грехах рождённой, несметной рати.
Ну впрямь, как я - красавчик пастор!
И дочь врача, в меня - глазаста!..

Смотрю на женщин невозмутимо,
Когда краснея, проходят мимо.
Хоть были лаской моей согреты,
Мужьям не выдам я их секреты.
Ведь эти дети им все - родные! (таким должен быть перевод по логике, но не жёны - дети)
Глаза, как море, носы - прямые...

Но как представлю я, мрачновато,
Что вместе лягут сестрёнка с братом,
Красавчик пастор с лекаря дочкой,
Вчера их видел я лунной ночкой.
Их свадьба будет мне смертным ядом,
Как только лягут на ложе рядом.

Гладнева Ольга Антоновна   30.09.2017 16:49     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.