Роберт Геррик. Н-217 В кровь исколотая рука

Роберт Геррик
(Н-217) В кровь исколотая рука, или подаренные девушке розы эглантерия

В кровь исколотой рукою
Я девицу удостою
Роз душистых. Те вспылят –
Слаще девы аромат;
Скажут: будет, кто влюблён,
Впредь шипами изъязвлён.


Robert Herrick
217. The bleeding hand: or, The sprig of Eglantine given to a maid

From this bleeding hand of mine,
Take this sprig of Eglantine.
Which (though sweet unto your smell)
Yet the fretfull bryar will tell,
He who plucks the sweets shall prove
Many thorns to be in Love.


Рецензии
Сергей, два момента. 4-я строка, чей аромат слаще в нынешнем вар. - 50 на 50, поскольку по смыслу «слаще» у девы, её бы и надо, вероятно, на первое место («Девы слаще…»).
И отн. «буркнут» - вяжется с розами это слово? Тут дело вкуса, конечно, но м.б. просто «скажут» (tell)?
С БУ,

Юрий Ерусалимский   12.09.2017 20:47     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Да, чуть двусмысленная фраза, но, всё-таки, не 50 на 50 – по контексту понятно, что аромат девы слаще аромата душистых роз. А от перестановки слов, думаю, смысл не станет яснее, только лишняя инверсия прибавится.
По второму замечанию согласен. У меня и было всегда "Скажут", но в последний момент перед публикацией решил поэкспериментировать со звуком (БУ-БУ:-)). Эксперимент, видимо, не удался. Возвращаю прежнее слово.
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   13.09.2017 06:27   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.