Приляг со мной...

Перевод с украинского стихотворения
                Миклоша Формы     http://www.stihi.ru/2017/09/10/1125


Приляг со мной... И просто обними,
губами прикоснись. Мы лишь вдвоем...
Я так устал, так утомился днём,
что "Я" и "ТЫ" немыслимы без "МЫ".

Ты так умеешь нежность мне дарить!
Иные злость так, с упоением, дарили.
Блаженны те, кого, как ты, любили.
Талант объятий, как талант любить.

Шепчи... Молчи... Люби меня очами.
Не отпускай, тобою я пленён.
Весь день предвижу этот сладкий сон.
Твои... Объятья... Снятся... Мне...
                Ночами.


Рецензии
Ольга! Прекрасные стихи, прекрасный перевод. Очень нежные, светлые и душевные. Странно, выбирая стихи по названиям, я все время попадала на стихи-переводы одного и того же Автора. Прочла оригинал этого стихотворения и все его переводы, этот, однозначно, самый лучший.
С теплом душевным, любовью и пожеланием счастья, непременно здоровья и всего самого доброго и светлого!

Сабрина Ларина   26.10.2019 14:11     Заявить о нарушении
Сабрина, Миклош ФОРМА почти всегда пишет на украинском. И это в моих перевОдах почти единственный украиноязычнй автор с нашего сайта. (Есть ещё один перевод Анны Бех.) Большое спасибо за пожелания,

С теплом и любовью,



Ольга Юрьева 2   26.10.2019 14:52   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.