Моя Мадонна My Madonna

Из сборника «The Spell of the Yukon» (1907)

Моя Мадонна Роберт Сервис
перевод - Валерий Луккарев

Я прямо с улицы взял её -
       Бесстыжа, но как мила!
И, в кресло мадам усадив своё,
       Фантазии волю дал.

Убрал подальше грехов следы,
       Младенца пририсовал
И так старался, как если бы
       О ней ничего не знал.

Она рассмеялась, портрет увидав,
       Ушла, улыбаясь сонно.
Пришел Знаток, головой покивав,
       "Мария,- сказал,- Мадонна".

Вокруг волос я пристроил нимб,
       Картину купил знаток.
Её вы, наверно, видеть могли
       В церкви у трех дорог.

http://www.stihi.ru/2008/05/15/2539
My Madonna



I haled me a woman from the street,
 Shameless, but, oh, so fair!
I bade her sit in the model's seat
 And I painted her sitting there.

I hid all trace of her heart unclean;
 I painted a babe at her breast;
I painted her as she might have been
 If the Worst had been the Best.

She laughed at my picture and went away.
 Then came, with a knowing nod,
A connoisseur, and I heard him say;
 "'Tis Mary, the Mother of God."

So I painted a halo round her hair,
 And I sold her and took my fee,
And she hangs in the church of Saint Hillaire,
 Where you and all may see.


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →