Марина Цветаева - Люблю - но мука еще жива

Марина Цветаева
«Люблю — но мука еще жива…»

Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой

***

Обичам - но мъка ме гори.   
Слова приспиващи ми намери:

дъждовни и над всичко да ръмят,
мисли ги, да дочувам аз дъждът   

в листата им: а не да бухат в сноп:
по покрив дъжд: по моето челО,

в ковчег валял, по чело заблестял,   
да стихне страх, че някой е заспал,

заспал...
        През процепите там, шептят,   
просмуква се вода. Подред лежат,
не се оплакват, ала само бдят
в незнайното. (Мен да изгорят).

Приспивай ме - до мен другар бъди:
не в букви, а в ръце ме приюти:

уютни...

24 септември 1923
Превод: Мария Шандуркова, 04.09.2017 г.

----------------------------------

ОбИчам - но мЪка ме горИ.   
СловА приспИващи ми намерИ:

дъждОвни и над всИчко да ръмЯт,
мислИ ги сАм, да чУвам аз дъждЪт   

в листАта им: а нЕ да бУхат в снОп: 
по пОкрив дЪжд: по мОето челО,

ковчЕг залЯл, по чЕло заблестЯл,   
да стИхне стрАх, че нЯкой е заспАл,

заспАл...
    През прОцепите тАм, шептЯт,   
просмУква се водА. ПодрЕд лежАт
не сЕ оплАкват, ала сАмо бдЯт
в незнАйното. (МЕн да изгорЯт).

ПриспИвай ме - до мЕн другАр бъдИ:
не в бУкви, а в ръцЕ ме приютИ:

уЮтни...

--------------------------------

«Люблю — но мука еще жива…»

Люблю - но мука еще жива.
Найди баюкающие слова:

Дождливые, - расточившие все   
Сам выдумай, чтобы в их листве

Дождь слышался: то не цеп о сноп:
Дождь в крышу бьет: чтобы мне на лоб,

На гроб стекал, чтобы лоб - светал,
Озноб - стихал, чтобы кто-то спал

И спал...
       Сквозь скважины, говорят,
Вода просачивается. В ряд
Лежат, не жалуются, а ждут
Незнаемого. (Меня - сожгут).

Баюкай же - но прошу, будь друг:
Не буквами, а каютой рук:

Уютами...
24 сентября 1923


Рецензии