Old Trouper Старый актер

Из сборника «Songs of a Sun-Lover» (1949)

OLD TROUPER
СТАРЫЙ АКТЕР

Мне с Моджеевскою самой
На сцене выдалось играть,
Но нынче хлеб насущный свой
Мне всё труднее добывать.
Где разбиваются сердца —
Один на тыщу в королях,
И в этой пьесе до конца
Мне на последних быть ролях.

Жена давно как умерла,
Дочь вышла замуж, я — один.
Хоть голова моя светла,
Бросаю нынче я в камин
Запечатлённый мой успех
На фотографиях моих,
И разбирает горький смех,
Когда сжирает пламя их!

О, как красив я был тогда,
Как импозантен, полон сил;
Горящий взгляд... Да, я всегда
На сцену гордо выходил.
О, ты, Тщеславие! — Болван,
С пустыми целями позёр...
Мой Дэвид Гаррик, как чурбан,
Летит с ухмылкою в костёр.

«Что за кинжал передо мной?» —
О, как любил я эту речь.
Я, может, был актёр плохой,
Но я мог выскочек пресечь.
«Дотлей, огарок!» — Где мой Лир,
Макбет мой, Гамлет? — С этих пор
Я жду что скажет Смерть в эфир, —
Она отныне мой суфлёр.

«Что наша жизнь? — Всего игра».
Её конец берет пролог.
Нам, точно куклам из шатра,
Судьба свой пишет монолог.
Когда-то я носил венец,
Но нынче я, печальный шут,
Прощально кланяюсь... Конец...
Прошли года! Я лишний тут.

Перевод: Константин Николаев  http://www.stihi.ru/2014/10/10/10391

--

Хелена Моджеевская (1840 —1909) — драматическая актриса польского происхождения, играла в комедиях и трагедиях Шекспира.
Дэвид Гаррик (1717 — 1779) — английский актёр.
«Что за кинжал передо мной?», «Дотлей, огарок!» — из монологов Макбета, Шекспира.
«Что наша жизнь? — Всего игра» — из оперы «Пиковая дама» П. И. Чайковского.
--


Рецензии
Вот еще стало одним стихотворением Сервиса меньше, которые я хотел бы перевести
Лаконично, отточено,мастерски
Браво,Константин

Борис Зарубинский   03.09.2017 12:45     Заявить о нарушении
Спасибо, Борис, за отзыв. У Сервиса много стихотворений, на всех хватит:))

Константин Николаев 4   03.09.2017 16:21   Заявить о нарушении