Эмили Э. Дикинсон. Надежды нет

Надежды нет,
Всe рухнулo,
Тиха руин среди
Лукавый прах молчaл, не дав
Свидетеля найти,

Под мощный груз был создан ум,
И план ужасен был,
Как - будто тонущий корабль
У берега застыл.

Не признавала рану я,
Пока всем не видна,
Вся моя жизнь вошла в неё —
Безмерна глубина.

И на простую крышку
Свет солнца попадал,
Когда с заботой Плотник*
Свой вечный гвоздь вбивал —


1123

A great Hope fell
You heard no noise
The Ruin was within
Oh cunning wreck that told no tale
And let no Witness in

The mind was built for mighty Freight
For dread occasion planned
How often foundering at Sea
Ostensibly, on Land

A not admitting of the wound
Until it grew so wide
That all my Life had entered it
And there were troughs beside

A closing of the simple lid
That opened to the sun
Until the tender Carpenter
Perpetual nail it down —

                Emily Dickinson

Прим. переводчика:

Стихотворение написано в 1868 году. Дикинсон 38 лет.

"Jesus, before He began His prophetic career, occupied the lowly state of a carpenter".

"Carpenter" здесь - Бог.
         
 

                Стихи.ру 01 сентября 2017 года


Рецензии
Здравствуйте, Лилия
ваши переводы бесспорно интересны
я не обсуждаю, почему прославленных гениев
Рильке или Дикинсон
разные переводчики переводят по-разному
я сторонник множественных переводов
при том что каждый переводчик понимает свою концепцию
и соблюдает чистоту языка перевода
тогда
*вся рухнула* это не по русски
мало ли что писала Дикинсон по-английски
а как бы написал на ее месте Пушкин?
дальше близко к мотивам Дикинсон
но не хватает точности ее образности
как писано на ее анлицком вздор
важно, как англицкое (в смысле формы как содержания) передано на рюсськом
вообще же я полагаю, что перевод куда
более сложное занятие
чем личные вирши
искренне удачи!

Белавин Игорь Песни   07.02.2019 23:37     Заявить о нарушении
кстати, у меня к вам предложение
давайте на пару проработаем один перевод из Дикинсон
я остаюсь за кадром (не ново)
но мы с вами доводим русский текст
до идеала а что это? (на основе англоязычного)
в двух словах это конгениальное восприятие (на понятиях)
иноязычного текста
я готов на игру
а вы?

Белавин Игорь Песни   07.02.2019 23:51   Заявить о нарушении
инициатива за вами, Лилия
я смотрю на перевод как переводчик с подстрочника
то есть как интерпретатор
а вы разбираетесь, как английский текст
образно возникает на русском
интерпретатор не чувствует нюансов
зато чувствует как нужно
чтобы перевод "зазвучал"
еще раз повторюсь, что витковский гений
но не все его переводы выдержали проверку временем
а у кого выдержали?
так что дерзайте

Белавин Игорь Песни   08.02.2019 02:15   Заявить о нарушении
Здравствуйте и спасибо за прочтение, Игорь.

Выставила текст оригинала. Согласна, заменила вторую строку на "Все рухнуло".
При переводе здесь обязывает ритм: 4, 4, 8, 6, 4 (первый куплет).

Огромная надежда
Без звука разрушилась
Вокруг Руины
О, ( хитрый, коварный, лукавый) прах не расказал об этом
И не позволяет никакому свидетелю быть причастным (вторгнуться).

Здесь у неё аллитерация:

". . . that Told no Tale
And leT no WiTness in"

У меня получилось:
"Лукавый прах молчaЛ, не даЛ
СвидетеЛя найти."

С уважением,
Лилия

Лилия Мальцева   08.02.2019 19:53   Заявить о нарушении
начнем с того, что есть несколько
способов перевода
какой именно выбирает переводчик
это в сильнейшей степени влияет на результат
вы во многом придерживаетесь "буквалистского" подхода
то есть (без деталей теории) подбираете
русские слова под понимание английского текста
такой подход имеет то ограничение, что музыка стиха
пропадает
а у Дикинсон именно музыка является главным звеном поэзии
это касается кстати Пушкина, поэтому его переводы сложны
и не у всех получаются "как надо"
давайте попробуем сменить сам подход
начните с того, что продумайте мелодию Дикинсон
найдите русскоязычные варианты, по мелодике похожие на то
что воспринимается из английского текста
а точность передачи отдельных элементов стиха пусть
даже в ущерб содержательной адекватности
будет не такой жесткой
вы увидите, как восприятие русского текста станет лучше
так переводятся в частности песни
где мелодия главное, а слова вторичны
я такой метод называю понятийным или ассоциативным переводом
такой метод конечно очень трудоемкий
но зато и результат куда поэтичнее
ну и будем беседовать по мере изменения текста
еще раз: у Дикинсон совсем другая мелодия стиха
вот мелодию и нужно съимитировать в первую очередь
почитайте вслух анлийский текст и сравните на слух с русским


Белавин Игорь Песни   08.02.2019 21:13   Заявить о нарушении
чтобы было попонятнее
даю возможный вариант, сходный
по мелодике
Ушла, как сон,
Пора надежд...
Молчит лукавый прах
О том, что было до Руин,
О том, что звук зачах.
Но это всего лишь рыба, которую
вы можете и должны переработать
под свое ощущение
если вы сымитируете мелодию
это станет базой для дальнейших уточнений
а вот аллитерацию можно перенести не в то место текста
где она у Дикинсон
ведь аллитерация это всего лишь прием стихосложения
а мелодия - душа

Белавин Игорь Песни   08.02.2019 21:36   Заявить о нарушении
Игорь. спасибо. Я читала много по теории поэт. перевода.
Смогу ответить Вам только через пару дней.

С уважением,

Лилия

Лилия Мальцева   08.02.2019 23:09   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Игорь
Смотрю и не вижу огрех в моем варианте, specify please.

Rитм: 4, 4, 6, 8, 6

A great Hope fell
You heard no noise
The Ruin was within
Oh cunning wreck that told no tale
And let no Witness in

Me:
Надежды нет
Всe рухнулo,
Тиха руин среди
Лукавый прах молчaл, не дав
Свидетеля найти.

You:
Ушла, как сон,
Пора надежд...
Молчит лукавый прах
О том, что было до Руин,
О том, что звук зачах.

Sincerely,

Liliya

Лилия Мальцева   11.02.2019 22:30   Заявить о нарушении
Согласен, Лилия
что предложенный вами вариант
очень близок к оригиналу
вопрос только в том. сможете ли вы
в такой

Белавин Игорь Песни   11.02.2019 22:44   Заявить о нарушении
Что в такой, Игорь? Не поняла.

Lily

Лилия Мальцева   11.02.2019 22:47   Заявить о нарушении
близости сделать и все остальное
вот это как раз и проблема разных подходов
о тех, чей след зачах как вариант
приближаясь к смыслу одной строки (частный случай)
переводчик упускает цельность
приближаясь к смыслу всего образа
переводчик отдаляется от буквы
мне нравится, как вы сделали первую строфу
пусть с отклонениями от изначального ритма
это неважно
зато с находками в передаче образа
это как весовые коэффициенты в шахматной игре

Белавин Игорь Песни   11.02.2019 22:51   Заявить о нарушении
Игорь, а в чем с отклонения от изначального ритма? Интересно.
Лилия

Лилия Мальцева   11.02.2019 22:55   Заявить о нарушении
Тут вот еще какое замечание
Дикинсон это 19 век
максимум символизм в самом его начале
что-то не выше Бальмонта или Гиппиус по форме
конечно, она читала французов (я так полагаю)
символизм это и избыточная мелодика. и слова с непонятными коннотациями
а вы ее все же делаете эдакой постмодернистской дивой
ясно, что каждая эпоха имеет свою Дикинсон
не переусердствуйте в этом

Белавин Игорь Песни   11.02.2019 23:05   Заявить о нарушении
думаю, ритм идет от каких-то английских песенок
с которыми эмили сжилась и тем не мене спорит
что-то типа
А мери
слишком хороша
чтоб ты ее забыл
и ты, моряк, глядишь вослед
что-такое крутится у Дикинсон на уме
хотя на поверку выходит совсем другое
но переводить вам, а я так
рядом постою

Белавин Игорь Песни   11.02.2019 23:14   Заявить о нарушении
Правда? А в чем, например, мой постмодернизм? Конкретнее можете сказаять?

Лилия

Лилия Мальцева   11.02.2019 23:16   Заявить о нарушении
Надежды нет
Всe рухнулo,
Тиха руин среди
Лукавый прах молчaл, не дав
Свидетеля найти.
Я вовсе не против такой интерпретации
Как верно заметил Витгенштейн, фразы обыденного языка
не дают однозначного смыслового решения
для точной трактовки нужны жесты, контекст
тем более если речь о переводе поэзии
если поэзия Дикинсон отражает ее наивность
как несозревшей женщины
то аура такого понимания должна бы помочь в трактовке образов
если это магДалина нового времени (что глупость в силу биографии авторессы)
то и смыслы в интерпретации иные
постмодернизм предполагает, что грибница сымслов бесконечно порождает трактовки
а у Дикинсон, я думаю, при всем ее символизме
трактовки образов достаточно очевидны
это же не корсар в юбке. а викторианская девушка
хотя и умная

Белавин Игорь Песни   11.02.2019 23:27   Заявить о нарушении
Я так не считаю.
Замечательный ум, вкус, знание литературы того времени, независимость суждений, выводы строит на парадоксах, многогранность знаний.

Лилия

Лилия Мальцева   11.02.2019 23:32   Заявить о нарушении
У меня есть статья о том
как Лермонтов неверно понял смысл стиха Гейне
хотя по-своему перевел блестяще
Гейне ерничал в силу своих поэтических установок
а Лермонтов романтизировал текст
думаю, Дикинсон дама романтическая в установочной базе
почти как Лермонтов
хотя начитавшаяся поэтов типа гейне
но она сама так не живет, отсюда сублимация страстей
это не куртизанка в окружении Габриеля Росетти
а пугливая лань озерной школы

Белавин Игорь Песни   11.02.2019 23:50   Заявить о нарушении
Игорь, спасибо за интересную дикуссию и потраченное время.

С большим уважением,

Лилия

Лилия Мальцева   11.02.2019 23:58   Заявить о нарушении
4 СЛОГА (без учёта дробных) —

4- СЛОЖНИК (3 размера):

Главные размеры:

о1о1 — 2- стопный ямб
1оо1 — 2- стопный дактиль

Служебные размеры (главные — с потерей ударности):

ооо1 — общая форма, 4- й пеон

3- СЛОЖНИК (первый константный) с женским окончанием (2):

ГР:

1о1о — 2- стопный хорей (1форма)

СР:

оо1о — 2ф, 3-й пеон

ХВОСТАТЫЕ МЕТРЫ (второй и третий константные) (2):

о1оо — 2- пеон
1ооо — 1- пеон

========================
========================

8 СЛОГОВ (без учёта дробных) —

8- СЛОЖНИК (21):

ГР:

о1о1о1о1 — 4- ст. ямб
1оо1о1о1 — 4- ст. дактиле-хорей, ямебей1 (или английский ямб)
1о1оо1о1 — 4- ст. хорео-дактиль, гликоней
1о1о1оо1 — 4- ст. ХД, пкбс
о1оо1оо1 — 3- ст. амфибрахий

СР:

оо1о1оо1
оо1оо1о1
ооо1о1о1

1ооо1оо1
1оооо1о1
о1ооо1о1

1о1оооо1
1оо1ооо1
о1о1ооо1

1оооооо1
о1ооооо1
оо1оооо1
ооо1ооо1
оооо1оо1
ооооо1о1
ооооооо1

7- СЛОЖНИК, ПЕРВЫЙ КОНСТАНТНЫЙ (13):

ГР:

1о1о1о1о — 4- ст. хорей
о1о1оо1о — 3- ст. ямбо-ямбо-анапест
о1оо1о1о — 3- ст. ямбо-анапест
1оо1оо1о — 3- ст. дактиль

СР:

оо1о1о1о
1ооо1о1о
1о1ооо1о

1ооооо1о
о1оооо1о
оо1ооо1о
ооо1оо1о
оооо1о1о
оооооо1о

6- СЛОЖНИК, ВТОРОЙ КОНСТАНТНЫЙ (8):

ГР:

о1о1о1оо — 3- ст. ямб
1оо1о1оо — 3- ст. ДХ, аристофаник
1о1оо1оо — 3- ст. ХД, ферекратей

СР:

1оооо1оо
о1ооо1оо
оо1оо1оо
ооо1о1оо
ооооо1оо

5- СЛОЖНИК, ТРЕТИЙ КОНСТАНТНЫЙ (5):

ГР:

1о1о1ооо — 3- ст. хорей
о1оо1ооо — 2- ст. амфибрахий

СР:

1ооо1ооо
оо1о1ооо
оооо1ооо

========================
Везувий мысли... (Рихард Мор 2)
http://www.stihi.ru/2019/02/20/3818
========================

Рихард Мор 2   20.02.2019 13:51   Заявить о нарушении