Марина Цветаева - Два солнца стынут, - о, Господи,

Марина Цветаева (26.09/08.10.1892-31.08.1941)
«Два солнца стынут, — о Господи, пощади!..»

Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой

***

Две слънца изстиват, - Господи, пощади!
Едно - в небето, друго - в моите гърди.

Какви са слънца, - ще си простя ли сама? -
Как тези слънца ми погубиха ума!

Изстиват - и от лъчите им не боли! 
И пръв ще изстине, който силно гори.

6 октомври 1915
Превод: Мария Шандуркова, 30.08.2017 г.

---------------------------------------------

ДвЕ слънцА изстИват, - ГОсподи, пощадИ!
ЕднО - в небЕто, дрУго - в мОите гърдИ.

КаквИ са слънцА, - ще си простЯ ли самА? -
Как тЕзи слънцА ми погУбиха умА!

ИзстИват - И от лъчИте им не болИ!
И прЪв ще изстИне, кОйто сИлно горИ.

--------------------------------------------

«Два солнца стынут, — о Господи, пощади!..»

Два солнца стынут, — о Господи, пощади! —
Одно — на небе, другое — в моей груди.

Как эти солнца, — прощу ли себе сама? —
Как эти солнца сводили меня с ума!

И оба стынут — не больно от их лучей!
И то остынет первым, что горячей.

6 октября 1915


Рецензии