Марина Цветаева - Два солнца стынут, - о, Господи,
«Два солнца стынут, — о Господи, пощади!..»
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
***
Две слънца изстиват, - Господи, пощади!
Едно - в небето, друго - в моите гърди.
Какви са слънца, - ще си простя ли сама? -
Как тези слънца ми погубиха ума!
Изстиват - и от лъчите им не боли!
И пръв ще изстине, който силно гори.
6 октомври 1915
Превод: Мария Шандуркова, 30.08.2017 г.
---------------------------------------------
ДвЕ слънцА изстИват, - ГОсподи, пощадИ!
ЕднО - в небЕто, дрУго - в мОите гърдИ.
КаквИ са слънцА, - ще си простЯ ли самА? -
Как тЕзи слънцА ми погУбиха умА!
ИзстИват - И от лъчИте им не болИ!
И прЪв ще изстИне, кОйто сИлно горИ.
--------------------------------------------
«Два солнца стынут, — о Господи, пощади!..»
Два солнца стынут, — о Господи, пощади! —
Одно — на небе, другое — в моей груди.
Как эти солнца, — прощу ли себе сама? —
Как эти солнца сводили меня с ума!
И оба стынут — не больно от их лучей!
И то остынет первым, что горячей.
6 октября 1915
Свидетельство о публикации №117083009286