То было раньше - речка сомлела,
Скрыта серебряным сонным платом,
По берегам приглушённый шелест,
Шелест полей и шелест платанов,
Шум тополей, их зов непрестанный,
Непостижимость отчего края!
Времени поступь жалкой бы стала,
Если б мечты наши в жизнь претворяла!
ეს წინათ იყო, მდინარეს თითქო
ვერცხლის ეფარა მძინარე ჩადრი
და კიდეებზე მდუმარეთ იდგა
შეუცნობელი შრიალი ჭადრის.
შრიალი ვერსვის, შრიალი ყანის,
უდარებელი სამშონლო მხარე!
რა უწყალოა რობიბი ხანის
აუსრულებელ იმედტა გარე!
Нет? Представь, что все наши надежды воплощались бы в жизнь. Здорово было бы, правда? Или нет? У меня эти две последние строчки перекликаются с Emily Dickinson - Impossibility, like Wine или со словами Эмиля Чорана "Нас ведет одно - чары несбыточного." Впрочем, слово უწყალოა можно было перевести как "беспощадный", т.е. "поступь времени была бы беспощадной, если бы наши надежды осуществлялись". Звучит более угрожающе. Вообще дословно უწყალო означает "безводный". В слове "бедный" - საწყალი тот же корень წყალი - вода, а "бедный", выходит, - "нуждающийся в воде." Так что моя интерпретация этого короткого стихотворения Галактиона, возможно, достаточно субъективная. Спасибо за очень уместное замечание, дорогая Марья.
უდარებელი можно перевести как "несравненный" (родной край), это даже точнее. Не знаю, проясняет ли такое значение мысль Галактиона. Дорогая Марья, ты же знаешь, что философ я никакой и, в отличие от тебя, не слишком умеею анализировать и додумывать мысль. Но стихотворение мне показылось красивым и загадочным. А загадочное меня влечёт :).
Кроме того Галактион - романтик, и, мне кажется, его тоже влекла любовь к несбыточному. Свидетельство этому - любовь всей его жизни, Мэри Шервашидзе, с которой он, вроде бы, даже не был знаком.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.