Галактион Табидзе То было раньше

То было раньше - речка сомлела,
Скрыта  серебряным  сонным платом,
По берегам приглушённый шелест,
Шелест полей и шелест платанов,
Шум тополей, их зов непрестанный,
Непостижимость отчего края!
Времени поступь жалкой бы стала,
Если б мечты наши в жизнь претворяла!


Рецензии
გალაკტიონ ტაბძე - ეს წინათ იყო

ეს წინათ იყო, მდინარეს თითქო
ვერცხლის ეფარა მძინარე ჩადრი
და კიდეებზე მდუმარეთ იდგა
შეუცნობელი შრიალი ჭადრის.
შრიალი ვერსვის, შრიალი ყანის,
უდარებელი სამშონლო მხარე!
რა უწყალოა რობიბი ხანის
აუსრულებელ იმედტა გარე!

Ирина Санадзе   21.08.2017 08:00     Заявить о нарушении
Дорогая Ира, а не потерялась ли в переводе строчка? В оригинале вроде бы 8, а в переводе 7.

Марья Иванова -Переводы   21.08.2017 08:42   Заявить о нарушении
Как пить дать потерялась! :( Спасибо, дорогая Марья!

Ирина Санадзе   21.08.2017 20:18   Заявить о нарушении
А знаешь ли, о чём две последние строки я не поняла...

Марья Иванова -Переводы   23.08.2017 15:55   Заявить о нарушении
Нет? Представь, что все наши надежды воплощались бы в жизнь. Здорово было бы, правда? Или нет? У меня эти две последние строчки перекликаются с Emily Dickinson - Impossibility, like Wine или со словами Эмиля Чорана "Нас ведет одно - чары несбыточного." Впрочем, слово უწყალოა можно было перевести как "беспощадный", т.е. "поступь времени была бы беспощадной, если бы наши надежды осуществлялись". Звучит более угрожающе. Вообще дословно უწყალო означает "безводный". В слове "бедный" - საწყალი тот же корень წყალი - вода, а "бедный", выходит, - "нуждающийся в воде." Так что моя интерпретация этого короткого стихотворения Галактиона, возможно, достаточно субъективная. Спасибо за очень уместное замечание, дорогая Марья.

Ирина Санадзе   23.08.2017 16:38   Заявить о нарушении
Пожалуйста, дорогая Ира:)
финал у меня не связался с непостижимостью отчего края. Видно, Галактион мне не очень-то по зубам:)

Марья Иванова -Переводы   23.08.2017 16:50   Заявить о нарушении
უდარებელი можно перевести как "несравненный" (родной край), это даже точнее. Не знаю, проясняет ли такое значение мысль Галактиона. Дорогая Марья, ты же знаешь, что философ я никакой и, в отличие от тебя, не слишком умеею анализировать и додумывать мысль. Но стихотворение мне показылось красивым и загадочным. А загадочное меня влечёт :).

Ирина Санадзе   23.08.2017 17:34   Заявить о нарушении
Кроме того Галактион - романтик, и, мне кажется, его тоже влекла любовь к несбыточному. Свидетельство этому - любовь всей его жизни, Мэри Шервашидзе, с которой он, вроде бы, даже не был знаком.

Ирина Санадзе   23.08.2017 19:16   Заявить о нарушении
ах, романтик? ну тогда всё понятно - т.е. для меня-то как раз романтика нечто оч-ччень абстрактное... сорри:)

Марья Иванова -Переводы   23.08.2017 19:50   Заявить о нарушении
:)Ладно, все мы - романтики... с большой дороги.

Ирина Санадзе   23.08.2017 19:54   Заявить о нарушении