Уильям Шекспир, Сонет 148

Что вижу я своим влюблённым взглядом,
Правдивой ли картиной ум снабжён?
И если так, чего ж ещё-то надо,
Зачем он тем, что видит удручён?
Ведь если прелесть то, что любит взор,
То почему весь свет то отрицает?
Тогда любовь, для зренья - приговор,
Глаза любви реальность искажают?!
Возможно ль то, что правду говорят,
Мои глаза налитые слезами?
Не может быть, ошибочен мой взгляд,
И солнце слепо, что за облаками!
    Хитра любовь, слезами ты слепишь.
    В слезах изъяны разве разглядишь?!

17.08.2017


O me! what eyes hath love put in my head,
Which have no correspondence with true sight?
Or, if they have, where is my judgment fled,
That censures falsely what they see aright?
If that be fair whereon my false eyes dote,
What means the world to say it is not so?
If it be not, then love doth well denote
Love's eye is not so true as all men's: no,
How can it? O how can love's eye be true,
That is so vexed with watching and with tears?
No marvel then, though I mistake my view:
The sun itself sees not till heaven clears.
    O cunning love, with tears thou keep'st me blind,
    Lest eyes, well seeing, thy foul faults should find.


Пара в стиле Барокко,
Чезаре Аугусто Дэтти(1847—1914);


Рецензии