Уильям Шекспир, Сонет 147

Моя любовь как истинная хворь,
Что рьяно так болезненность хранит.
Питаясь тем, что причиняет боль,
Лишь только умножает аппетит.
Поняв, что предписаньям я не рад,
Мой разум, строгий врач моей души,
Меня покинул... Чую близок ад,
И смерть ко мне с ухмылкою спешит.
Все больше я безумьем поглощён,
Лечить, увы, болезнь мою напрасно,
Смятением настолько удручён,
Что мысли и слова - мне не подвластны.
   Я клялся ты добра, светла  как день,
   Но ты — черна как ночь, как ада тень.

16.08.2017


My love is as a fever, longing still
For that which longer nurseth the disease,
Feeding on that which doth preserve the ill,
Th'uncertain sickly appetite to please.
My reason, the physician to my love,
Angry that his prescriptions are not kept,
Hath left me, and I desperate now approve
Desire is death, which physic did except.
Past cure I am, now reason is past care,
And frantic mad with evermore unrest,
My thoughts and my discourse as madmen's are,
At random from the truth vainly expressed:
   For I have sworn thee fair, and thought thee bright,
   Who art as black as hell, as dark as night.


Забавная песня,
Витторио Реджианини(1858-1938),
частная коллекция


Рецензии