Дабы постичь, кто я в истоке и в итоге,
Я Бога обрету в себе, себя же в Боге;
Вдруг словом окажусь я в Слове, хоть я плох;
Я в мнимом буду мним, а в Боге буду Бог.
Большое Вам спасибо за великий труд переводчика. Не зная иностранного языка, читателю приходится доверять посреднику, его знанию, его чутью, его чувству и вкусу, наконец, его убеждённости в правоте сказанного. Но, честно говоря, в наши дни "опасно говорить о Боге". А порой, прочитав такую как здесь мысль средневекового христианина, придумываешь ответ:
"Так Инквизитор говорит
Отважному Герою:
- Коль Вы хотите быть как Бог,
Пожалуйте... на Крест".
Г.М.
К сожалению бывает так, как Вы пишете. Но к Ангелусу Силезиусу это вряд ли относится, хотя он и был католик. Доверять я Вам советую не переводчику, а стиху. Если стих Вам что-нибудь говорит, то он точен, если это перевод. Неточные переводы обычно не очень хороши по стиху, т.к. откуда тогда стиху взяться?
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.