Элизабет Ланггэссер vs Георг Тракль

Георг Тракль. В пространство вечера нашёптано.

В предвечерней синеве
 Робко тусклое светило
 В тишину лучи пролило.
Плод поспел в густой листве.

Смерти звук - металла звон,
Белый зверь хрипит у древа,
Грубый голос смуглой девы
 Листопадом унесён.

Краски Господа нежны,
Ласковы безумья крылья.
Тени кружатся в бессильи,
Чёрным тленом пленены.

В сумерках вино, покой,
Лишь грустят гитары струны;
Мягкий свет рисуeт руны,
Манит, как во сне, домой.


Georg Trakl.  In den Nachmittag gefl;stert

Sonne, herbstlich d;nn und zag,
 Und das Obst f;llt von den B;umen.
 Stille wohnt in blauen R;umen
 Einen langen Nachmittag.
 
 Sterbekl;nge von Metall;
 Und ein wei;es Tier bricht nieder.
 Brauner M;dchen rauhe Lieder
 Sind verweht im Bl;tterfall.
 
 Stirne Gottes Farben tr;umt,
 Sp;rt des Wahnsinns sanfte Fl;gel.
 Schatten drehen sich am H;gel
 Von Verwesung schwarz ums;umt.
 
 D;mmerung voll Ruh und Wein
 Traurige Guitarren rinnen.
 Und zur milden Lampe drinnen
 Kehrst du wie im Traume ein.

 

 

Элизабет Ланггэcсер. В пространство полдня сказано

Взгляд отрешённый, дремлющий сад,
на коленях руки ленивы.
В чьём же лоне поспел виноград,
груши, овальные сливы?

Магия зреющих алых плодов
в обрамленьи зелёного свода,
будто бы бёдер раздвинутых зов -
на пороге лета природа.

Фрукты лишь сами собою полны,
всеми цветами играя,
в воздух мерцающий облачены,
краски сочатся по краю.

Дробью о землю не сорванный плод,
спелость, рождённая всеми.
Суть стала явью * - что вниз упадёт
вновь превращается в семя.

Обод разбитый лежит в уголке,
клушка на нём примостилась.
Миг твоя цель? - Авaлон, вдалеке…
Как твоё имя? Зерно в башмачке
синепурпурном? Пульс дремлет в виске?
В ответ донесётся: Милость!

 

 

Elizabeth Langg;sser. In den Mittag gesprochen    

Schl;friger Garten. Gedankenlos
wie der Daume ;ber dem Daume.
Sage, wer tr;gt die Birne im Scho;,
den Apfel, die Eierpflaume.

Breit auseinander setzt Schenkel und Knie’,
weil schon Spilling und Mirabelle
 h;her sich w;lben voll Saft und Magie,
die Natur auf der Sommnerschwelle.

 Bis an den Umkreis der Schale erf;llt
sind die Fr;chte nur mit sich selber,
und in die flimmernden L;fte geh;llt,
;berl;uft es sie blauer und gelber.

Pochender Aufschlag. Was tr;gt und enth;lt,
ist das Ganze von allen geboren.
Innen ward au;en.* Was ungepfl;ckt f;llt,   *
geht wie Traum an das Ganze verloren.

Scharren im Laube. Ein br;tendes Huhn
sitzt getrost auf zerbrochenem Rade.
Zeit, wohin flie;est du? Nach Avalun ...
S;;es, wie hei;est du? Kern in den Schuhn
purpurblaun, gelben? Du wirkendes Ruhn?
Und ein jegliches antwortet: Gnade!


* Novalis, Bl;thenstaub.

 19. " Der Sitz der Seele ist da, wo sich Innenwelt und Au;enwelt ber;hren.
      Wo sie sich durchdringen, ist er in jedem Punkte der Durchdringung."

 

         Новалис, из сборника "Цветочная пыльца":

19.   "Душа находится там, где внутренний мир соприкасается с внешним.
       И там, где они проникают друг в друга, она присутствует в каждой точке
        проникновения."


Рецензии