Урони слезу в бокал печали...

Урони слезу в бокал печали,
Жажду менестреля утоли.
Нас с тобою звёзды повенчали,
Золотом из Млечного пути.

Мы друг другу клятвы не давали.
От того ль так крепок наш союз?
Силы, что навеки нас связали,
Крепче самых нерушимых уз.

Дай скорей напиться менестрелю
Красоты тех самых знойных глаз,
Что, порой лаская и лелея,
Убивали нежно в тот же час.

Урони слезу в бокал печали
И горчащий кубок расплескай.
Звёздные нас ждут с тобою дали.
Я грустить не дам, ты так и знай!


Рецензии
Вильям Шекспир Сонет 148. Перевод:

Увы! Любовь затмила ясный взор,
И очи лгут, и все совсем не так?
А здравый смысл мне как немой укор,
И разум подает неверный знак?

Прекрасно все, что обожает взгляд,
И в чем же сомневаться мир велит?
Не верь глазам, все люди говорят:
Неверно то, о чем любовь твердит.

Возможно ль это? Лгут глаза любви,
Они в слезах измучены печалью?
Превратный взгляд - я, как ни назови:
И солнца взор тускнеет под вуалью.

Любовь коварна, мне слепит глаза.
И скрыть изъян пытается слеза.

Александра Вежливая   26.02.2019 10:30     Заявить о нарушении
Спасибо за прекрасные строки. Давно хочу написать что-то в форме сонета, но как-то не получается. Наверное, таланту не хватает :)))

Александр Геннадьевич Соколов   01.03.2019 22:16   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.