Э. Дикинсон. Про горе вспомнить надо...

Про горе вспомнить надо,
чтоб вытерпеть день новый -
ведь в общей гибели отрада
лежит в основе.

Так неустанная  трава идет в поход -
стебелек за стебельками -
над скорбью к лету прорастет
и скроет камень.

Но будет становится горе
день ото дня острее - да,
мощнее безымянной капли море,
хоть и оно - вода.

с английского перевел А.Пустогаров


660

'Tis good – the looking back on Grief –
To re-endure a Day –
We thought the Mighty Funeral –
Of All Conceived Joy –

To recollect how Busy Grass
Did meddle – one by one –
Till all the Grief with Summer – waved
And none could see the stone.

And though the Woe you have Today
Be larger – As the Sea
Exceeds its Unremembered Drop –
They're Water – equally –


Рецензии
Здравствуйте, у меня есть вопрос:
А для чего переводить стихи Э.Дикинсон?
По-моему, простенькие стихи, ничего особенного в смысловом выражении в них нет.
--------------
С наилучшими пожеланиями

Александра Вежливая   09.11.2017 20:40     Заявить о нарушении
Здравствуйте, это стихотворение содержит два вроде бы противоречащих друг другу утверждения - в первой и третьей строфе, а между ними - во второй строфе - образ, касающийся и первой, и третьей строфы. Так что, может, и просто (что не есть недостаток), но не тривиально.
С уважением

Андрей Пустогаров   09.11.2017 21:42   Заявить о нарушении
Уважаемый Андрей, здравствуйте.
Спасибо за ответ, но я говорила не об этом.
----------------
С непременным уважением.

Александра Вежливая   09.11.2017 21:46   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.