Игорь Северянин - Зовущаяся грустью
Зовущаяся грустью
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
Назовавано тъга
Като жена, немалко преживяла,
чаровна пак в умората си тя,
от ален кленов лист легло постлала,
което хората зоват - Тъга...
Полегнала - и грешно, и лукаво
понесла тъжно гаснеща нега.
Душата ми я търси - като слава!
Да скърши есенните рамена...
За пролетта не пеем след години:
то ясно е, щом близка старостта.
По-близка е от пролетни градини
нестихващата жажда в есента...
1926
Превод: Мария Шандуркова, 09.08.2017 г.
---------------------------------
Като женА, немАлко преживЯла,
чарОвна пАк в умОрата си тЯ,
от Ален клЕнов лИст леглО постлАла,
коЕто хОрата зовАт - ТъгА...
ПолЕгнала - и грЕшно, и лукАво
понЕсла тЪжно гАснеща негА.
ДушАта ми я тЪрси - като слАва!
Да скЪрши Есенните раменА......
За пролеттА не пЕем след годИни:
то Ясно е, щом блИзка старосттА.
По-блИзка е от прОлетни градИни
нестИхващата жАжда в есентА......
---------------------------------
Зовущаяся грустью
Как женщина пожившая, но все же
Пленительная в устали своей,
Из алых листьев клена взбила ложе
Та, кто зовется Грустью у людей...
И прилегла — и грешно, и лукаво
Печалью страсти гаснущей влеча.
Необходим душе моей — как слава! —
Изгиб ее осеннего плеча...
Петь о весне смолкаем мы с годами:
Чем ближе к старости, тем все ясней,
Что сердцу ближе весен с их садами
Несытая пустынность осеней...
1926
Свидетельство о публикации №117081305756