Игорь Северянин - Зовущаяся грустью

Игорь Северянин
Зовущаяся грустью

Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой

Назовавано тъга

Като жена, немалко преживяла,
чаровна пак в умората си тя,    
от ален кленов лист легло постлала,
което хората зоват - Тъга...

Полегнала - и грешно, и лукаво
понесла тъжно гаснеща нега.
Душата ми я търси - като слава!
Да скърши есенните рамена...

За пролетта не пеем след години:
то ясно е, щом близка старостта.
По-близка е от пролетни градини
нестихващата жажда в есента...

1926
Превод: Мария Шандуркова, 09.08.2017 г.

---------------------------------

Като женА, немАлко преживЯла,
чарОвна пАк в умОрата си тЯ,    
от Ален клЕнов лИст леглО постлАла,
коЕто хОрата зовАт - ТъгА...

ПолЕгнала - и грЕшно, и лукАво
понЕсла тЪжно гАснеща негА.
ДушАта ми я тЪрси  - като слАва!
Да скЪрши Есенните раменА......

За пролеттА не пЕем след годИни:
то Ясно е, щом блИзка старосттА.
По-блИзка е от прОлетни градИни
нестИхващата жАжда в есентА......

---------------------------------

Зовущаяся грустью

Как женщина пожившая, но все же
Пленительная в устали своей,
Из алых листьев клена взбила ложе
Та, кто зовется Грустью у людей...

И прилегла — и грешно, и лукаво
Печалью страсти гаснущей влеча.
Необходим душе моей — как слава! —
Изгиб ее осеннего плеча...

Петь о весне смолкаем мы с годами:
Чем ближе к старости, тем все ясней,
Что сердцу ближе весен с их садами
Несытая пустынность осеней...

1926


Рецензии