324. Иной пойдёт в субботу в храм. Эмили Дикинсон

324.
      
Иной пойдёт в субботу в храм,
А я не покину дом,
В саду - под куполом небес,
Пою молебны с дроздом*.

Субботние блещут наряды,
Я - с крыльями за спиной,
Мой певчий не алчет награды -
Поёт мне, как заводной.

Бог сам проповедует утром -
Недолго совсем... потому,
Молиться не буду о рае -
Сама потихоньку дойду..

* Bobolink (Dolichonyx oryzivorus) - маленький черный дрозд и единст-
венный из рода Dolichonyx. Ещё его называют рисовым дроздом.


Emily Dickinson:

324.
       
Some keep the Sabbath going to Church —
I keep it, staying at Home —
With a Bobolink for a Chorister —
And an Orchard, for a Dome —

Some keep the Sabbath in Surplice —
I just wear my Wings —
And instead of tolling the Bell, for Church,
Our little Sexton — sings.

God preaches, a noted Clergyman —
And the sermon is never long,
So instead of getting to Heaven, at last —
I'm going, all along.


Картина американо-китайского художника Ан Хе.


Рецензии
Ах, Адела, искусная искусительница:)))

В субботу люди - по церквам,
А мне мой дом - опора.
Молюсь садовым куполам
С дроздами вместо хора.

Я надеваю два крыла -
Субботние наряды.
Звонят мне не колокола,
Иным я певчим рада.

Недолго длится тот обряд,
Где Бог сам - проповедник.
Мне рай не нужен, рай мой - сад,
Неспешный собеседник.

Семён Кац   15.08.2017 04:37     Заявить о нарушении
Спасибо, Сеня! Очень свободный, я бы даже сказала, бесшабашный перевод!
У меня впечатление, что ты его написал на одном дыхании... Очень красиво!
С теплом, Адела

Адела Василой   15.08.2017 06:02   Заявить о нарушении