441. Посланье миру я пишу. Эмили Дикинсон

441.

Посланье  миру я пишу,
Хоть не дружил со мною,
Простые вещи расскажу,
Да с царской простотою.

Теплу незримых рук отдам -
В нём вся, как есть, Природа...
Любви к Ней ради - землякам:
Уж не судите строго!


Emily Dickinson:


441.

This is my letter to the World
That never wrote to Me —
The simple News that Nature told —
With tender Majesty

Her Message is committed
To Hands I cannot see —
For love of Her — Sweet — countrymen —
Judge tenderly — of Me


Рецензии
Адела, пришли выходные, а с ними и возможность вернуться к любимому занятию - сопереводить с тобой вместе:

Мир моего не знал письма,
Не говорил со мной.
Ответ дала земля сама
Нежнейшей тишиной.

Её послания легки
Невидимым рукам:
"Не осудите, земляки,
А я - любовь отдам".

Семён Кац   20.08.2017 04:50     Заявить о нарушении
Привет, Сеня! Очень рада нашему "параллельному сотворчеству"!
Неплохой перевод получился, упущена только фраза о том, что её не судили,
а это важно, мне кажется... Подумай ещё.

Адела Василой   20.08.2017 00:27   Заявить о нарушении
Ещё вариант:

Посланье миру напишу,
хоть прозой, хоть стихами,
И без утайки расскажу
Про нежность между нами.

Он не писал мне до сих пор,
Но знаю, что любима...
Природу нашу - под надзор
Вам отдаю - незримо.

Адела Василой   20.08.2017 00:47   Заявить о нарушении
Адела, у меня к землякам обращается не автор, а сама природа.

Семён Кац   20.08.2017 00:49   Заявить о нарушении
Я поняла, Сеня, но судить же не природу она просит, а её, мне кажется...

Адела Василой   20.08.2017 00:52   Заявить о нарушении
В том-то и дело, Адела, что это природа просит любить, а не судить её.

Семён Кац   20.08.2017 04:49   Заявить о нарушении
Сеня, но ведь "my letter", "to Me" - в первой строфе, и там же о природе в третьем лице. А во второй строфе - "Her Message", "For love of Her" и, наконец, "Judge tenderly — of Me". По-моему, всё понятно. Пишет она, но о том, что ей рассказала природа "с нежной царственностью", и она просит своих земляков, из любви к ней (природе) не судить строго её "письмо", то бишь стихи.

Адела Василой   20.08.2017 09:26   Заявить о нарушении
Адела, ты права, у меня апокриф, но мне так кажется интересней, необычней...

Семён Кац   20.08.2017 10:30   Заявить о нарушении
На то и разные переводчики, чтобы по-разному переводить... Иначе неинтересно! :))

Адела Василой   20.08.2017 13:25   Заявить о нарушении
...и потом, ты делаешь профессиональный перевод, а твой давний поклонник пишет по мотивам твоих переводов.
Как говорила на "идиш моя мама " Лоз вэлвер", что означает "Будь снисходительней":)))

Семён Кац   20.08.2017 13:26   Заявить о нарушении
Иногда мне тоже это ой как надо! :))

Адела Василой   20.08.2017 20:15   Заявить о нарушении