Буслiны вырай
Луг аглядаюць і жніўё,
Не адмяніць закон прыроды -
Пара ў дарогу ім даўно.
Паднімецца бусліны вырай,
Абудзіць клёкатам прастор
І панясе на моцных крылах
Свой смутак за вяршыні гор.
Да берагоў далёкіх Ніла,
На Афрыканскі кантынент,
У сінім небе белы крылы
Сагрэе поўдня яркі свет.
Ды не забыць мясцін ім родных,
Чакаць сустрэчы да вясны...
Ніл коціць хвалі паўнаводны -
Дарогі лёгкай вам, буслы!
Свидетельство о публикации №117080408227
Но у меня есть одно стихотворение, которое перевели:
ОСЕННИЙ ДНЕСТР
Осенний Днестр – карамелевый мотив:
Прозрачность воздуха – медовой акварелью.
А небосвод-дитя то весел, то плаксив...
То вдруг туман – пуховою постелью.
Осенний Днестр,как природы колыбель:
Лес, отражаясь в зазеркалье, засыпает...
И, под смолкающую птичьих стай свирель,
Тепло лучей смиренно в ливнях тает.
Натали САМОНИЙ,
http://www.stihi.ru/2010/08/14/6349
Перевод на белорусский язык Ядвиги Довнар/
Пераклад на беларускую мову: Ядвіга Доўнар
Асенні Днестр бераг лашчыць спакваля,
Муслін паветраны - мядовай акварэллю,
Усмешкі, слёзы: небасхіл бы немаўля...
Туман раптоўны - пульхнаю пасцеллю.
Асенні Днестр залюляе далягляд:
Дрымотна лес зірне ў люстэрка- роўнядзь,
Змаўкае птушак спеўна-моўны гукарад,
Пакорна промнік стыне ў хмарцы цёмнай.
31.05.2018
http://www.stihi.ru/2018/05/31/4399
***
Сердечное спасибо Ядвиге ДОВНАР за
перевод на белорусский язык...
С уважением,
Натали Самоний 07.10.2018 23:04 Заявить о нарушении
Валентина Ментуз 08.10.2018 08:49 Заявить о нарушении