Буслiны вырай

Буслы збіраюцца ў чароды,
Луг аглядаюць і жніўё,
Не адмяніць закон прыроды -
Пара ў дарогу ім даўно.

Паднімецца бусліны вырай,
Абудзіць клёкатам прастор
І панясе на моцных крылах
Свой смутак за вяршыні гор.

Да берагоў далёкіх Ніла,
На Афрыканскі кантынент,
У сінім небе белы крылы
Сагрэе поўдня яркі свет.

Ды не забыць мясцін ім родных,
Чакаць сустрэчы да вясны...
Ніл коціць хвалі паўнаводны -
Дарогі лёгкай вам, буслы!


Рецензии
Белорусским языком, увы, не владею...
Но у меня есть одно стихотворение, которое перевели:

ОСЕННИЙ ДНЕСТР

Осенний Днестр – карамелевый мотив:
Прозрачность воздуха – медовой акварелью.
А небосвод-дитя то весел, то плаксив...
То вдруг туман – пуховою постелью.

Осенний Днестр,как природы колыбель:
Лес, отражаясь в зазеркалье, засыпает...
И, под смолкающую птичьих стай свирель,
Тепло лучей смиренно в ливнях тает.

Натали САМОНИЙ,
http://www.stihi.ru/2010/08/14/6349

Перевод на белорусский язык Ядвиги Довнар/
Пераклад на беларускую мову: Ядвіга Доўнар

Асенні Днестр бераг лашчыць спакваля,
Муслін паветраны - мядовай акварэллю,
Усмешкі, слёзы: небасхіл бы немаўля...
Туман раптоўны - пульхнаю пасцеллю.

Асенні Днестр залюляе далягляд:
Дрымотна лес зірне ў люстэрка- роўнядзь,
Змаўкае птушак спеўна-моўны гукарад,
Пакорна промнік стыне ў хмарцы цёмнай.

31.05.2018
http://www.stihi.ru/2018/05/31/4399

***
Сердечное спасибо Ядвиге ДОВНАР за
перевод на белорусский язык...

С уважением,

Натали Самоний   07.10.2018 23:04     Заявить о нарушении
Перевод прекрасен, я пробовала переводить - это не легко, у меня не получается, теряется смысл...А здесь всё хорошо! - дуэт прекрасен!

Валентина Ментуз   08.10.2018 08:49   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.