А де Виньи. Купание. Сусанна

LE BAIN
FRAGMENT D’UN POEME DE SUZANNE

Фрагмент из неоконченной поэмы на ветхозаветный мотив о купающейся Сусанне и подглядывающих за ней старцах.

Где дышит холодом в густой траве родник
И жар полуденный сквозь зелень не проник,
Где пышно разрослась ветвями сикомора,
Сусанна ищет утомленным взором
Тенистый уголок - вот, наконец, нашла
И тихим голосом служанок позвала
Из племени Йуды и Гада и Рувима,
А с ними - мальчика со взглядом херувима.
Рабыни подошли; неспешно, со стараньем
Ей помогли раздеться пред купаньем:
Одна сняла убор и вместе с ним - сапфир
В оправе золотой, что из страны Офир;
Упала вниз с волос душистая вуаль,
Газ в звездах вышитых отложен поодаль;
Сняла и жемчуга со лба, с висков - свисали
Подвески до ушей; и пламенем сверкали
Рубины ярко-красные в браслетах и в колье;
И ладанку сняла на тонкой кисее.
Вторая из рабынь ей коврик постелила,
Чтоб с ног котурны снять, Сусанну усадила
Под песенку ручья и сонмы томных грез,
Сандала запаха и аромата роз.
Она сама сняла и отдала служанке
Лазурь и гиацинт - все дорогой огранки,
Из зерен золотых нить в пятеро витков;
Ослабила тесьму и несколько шнурков,
И платья белый лен, как лилии цветок,
Лег складками в траву у стройных юных ног.
О как же хороша! Как свеж ее румянец
И как прозрачен щек девичьих алый глянец!
В тени полуденной угас несносный жар,
Но тайный взгляд нанес по скромнице удар.
Решившись, наконец, она к воде несмело
Спустилась и в ручей, как в зеркало, глядела,
Слоновой кости стан и лик увидев в нем,
Затем вошла в ручей с сияющим песком.

Перевод Т. Жужгиной (Аллахвердян)

C’еtait prеs d’une source а l’onde pure et sombre,
Le large sycomore y rеpandait son ombre.
L;, Suzanne, cach;e aux cieux d;j; br;lants,
Suspend sa rеverie et ses pas indolents,
Sur une jeune enfant que son amour protеge
S’appuie, et sa voix douce appelle le cort;ge
Des filles de Juda, de Gad et de Ruben
Qui doivent la servir et la descendre au bain ;
Et toutes а l’envi, rivales attentives,
D;tachent sa parure entre leurs mains actives.
L’une ;te la tiare o; brille le saphir
Dans l’еclat arrondi de l’or poli d’Ophir ;
Aux cheveux parfum;s d;robe leurs longs voiles,
Et la gaze brod;e en tremblantes еtoiles ;
La perle, sur son front enlac;e en bandeau,
Ou pendante ; l’oreille en mobile fardeau ;
Les colliers de rubis, et, par des bandelettes,
L’ambre au cou suspendu dans l’or des cassolettes.
L’autre fait succeder les tapis prepares
Aux cothurnes еtroits dont ses pieds sont pares;
Et, puisant l’eau du bain, d’avance elle en arrose
Leurs doigts encore empreints de santal et de rose,
Puis, tandis que Suzanne enleve lentement
Les anneaux de ses mains, son plus cher ornement,
Libres des n;uds dorеs dont sa poitrine est ceinte,
Dеgagеs des lacets, le manteau d’hyacinthe,
Et le lin pur et blanc comme la fleur du lis,
Jusqu’а ses chastes pieds laissent couler leurs plis.
Qu’elle fut belle alors ! Une rougeur errante
Anima de son front la blancheur transparente ;
Car, sous l’arbre ou du jour vient s’еteindre l’ardeur,
Un ;il accoutumе blesse encore sa pudeur ;
Mais, soutenue enfin par une esclave noire,
Dans un cristal liquide on croirait que l’ivoire
Se plonge, quand son corps, sous l’eau mеme eclaire,
Du ruisseau pur et frais touche le fond dore.

Еcrit en 1821.


Рецензии