Пушкин Возрождение English

Renaissance

With lifeless strokes, a villain painter
Coats black the genius work of art.
His drawing on the canvas tainted
He mindlessly begins to chart.   

The alien colors though, with years,
Peel off and perish like old skin;
The work of genius reappears
As ever graceful and pristine.

Thus vanish my beliefs mistaken
To free my soul from its malaise,
And images appear awakened
Of early, pure, incipient days.


***
Художник-варвар кистью сонной
Картину гения чернит.
И свой рисунок беззаконный
Над ней бессмысленно чертит.

Но краски чуждые, с летами,
Спадают ветхой чешуей;
Созданье гения пред нами
Выходит с прежней красотой.

Так исчезают заблужденья
С измученной души моей,
И возникают в ней виденья
Первоначальных, чистых дней.


Рецензии
Hi Janya
I am not sure that dormant is equivalent to sleepy and that thief artist is good
Better smth like
Barbarian artist's sleepy paintbrush
A genius work is coating black
***

Thus disappear misconceptions
To free my soul from their malaise
And reappear the projections
Of the primordial, pure days

Валентин Емелин   29.07.2017 20:11     Заявить о нарушении
Sure, I made some changes. Thanks!

Евгения Саркисьянц   29.07.2017 21:50   Заявить о нарушении
Мне кажется что у Пушкина нет прямой связи последней строфы с предыдущими, это скорее ссылка на метафорическое отображение происходящего с ним, а Thus вмест скажем So - создаёт эту связь.

Саша Казаков   30.07.2017 00:22   Заявить о нарушении
Да, Thus точнее.

Валентин Емелин   30.07.2017 09:20   Заявить о нарушении
Нет Валентин: не потому спадают заблуждения, что с годами очищаются от ложных наносов произведения искусств и только истинное искусство раскрывшись остаётся нам, а просто также они с годами/летами спадают. Поэтому не Thus, а So - Так.

Саша Казаков   30.07.2017 11:19   Заявить о нарушении
Я понимаю, что вы опираетесь на второе значение thus - подобно, но у меня ощущение, что тогда и надо убежать в к синониму so, что бы первое давлеющее значение связи не вставало на пути понимания - но чем дольше я все это говорю тем меньше у меня уверенности что я прав и, что читатель автоматически не ощутит это второе значение ибо первому не на что в тексте опереться.

Саша Казаков   30.07.2017 11:30   Заявить о нарушении
Я прошу у Вас прощения, я сгораю от смущения - в торопливости я не сказал, что перевод очень хорош.

Саша Казаков   30.07.2017 11:57   Заявить о нарушении
Саша, день добрый. Именно thus, sorry to say, в значении 'таким образом', а никак не 'итак'. Иначе АС поставил бы И. Смысл в том, что как картина гения очищается от поверхностных наносов, так и душа от заблуждений. Так что Вы правильно чувствуете уменьшение уверенности:)


Валентин Емелин   30.07.2017 12:56   Заявить о нарушении
Опять мы с Вами Валентин, устроившись (какое противное слово) в гостях с ногами, заспорили, Женя Вы уж меня грешного, а заодно и Валентина - праведника, простите.

Валентин, если разрештите, я позволю себе такое уточнение: как время возвращает нам очищеный от наносов гений, так, оно же - время, и нас самих очищает от ошибок и возвращает к первоначальным, чистым дням. Это, спрятанное в запятые, сказанное почти апропо ",с летами," то о чем не хочется говорить, чему не хочется подчиняться - в запятые его, в апропо, и есть главный герой.

Саша Казаков   30.07.2017 13:19   Заявить о нарушении
Все же главный герой - рассказчик, это с ним происходит трансформация во времени.
Тут ещё интересная строка: Над ней бессмысленно чертит.
Над полотном чертить - это как? В воздухе? Или все же На полотне? Неужели он такую неточность мог допустить?
Однако АС делает тут интересный финт наложения: можно надругаться НАД, поэтому здесь (любимая мною) лакуна: Над ней (совершая насилие) бессмысленно чертит.

Валентин Емелин   30.07.2017 15:02   Заявить о нарушении
Друзья, мне чрезвычайно интересно читать ваши баталии, спасибо за такую подробную дискуссию, я теперь в растерянности. :) "So" может означать и "итак" и "таким же образом." "Thus" скорее означает "так, например" или "таким образом, мы имеем." Я теперь сама больше склоняюсь к "so", как у меня и было в первом варианте.

"Над ней" я понимаю как "поверх нее".

Евгения Саркисьянц   30.07.2017 18:52   Заявить о нарушении
Существует ещё один английский синоним, который мне кажется точно подходит но двухсложный - alike.

Саша Казаков   30.07.2017 19:52   Заявить о нарушении
Alike dies my believes mistaken

Саша Казаков   30.07.2017 19:54   Заявить о нарушении
Alike die my believes mistaken

Саша Казаков   30.07.2017 20:22   Заявить о нарушении
Alike это скорее сравнение чего-то с чем-то однотипным
Мне продолжает казаться thus более точным, так - таким образом, so все же больше 'итак, наконец'

Валентин Емелин   30.07.2017 21:25   Заявить о нарушении
Валентин, у АС именно сравнение: подобно тому как годы очищают и раскрывают вновь пркрасное в гениальнных поизведениях, они - годы, очищают нас от наших заблуждений, возвращая изначальное видение...

))
Саша

Саша Казаков   30.07.2017 21:38   Заявить о нарушении
убейте меня, Саша, но тут нет ни оттенка тождественности (они похожи, как две капли воды), ни оттенка равноценности. Тогда уж likewise

Валентин Емелин   30.07.2017 21:54   Заявить о нарушении
Валентин, я совсем перестал понимать, Ваше прочтение АС текста. Первые две строфы есть описание влияние времени на, часто, по-варварски понимаемыми и искажаемыми гениальными творения современниками - время их очищает. Последняя говорит о том, что оно, время, и нас очищает от заблуждений и возвращает к первоисточникам ощущений и мыслей. Подобие на лицо и "Так" и есть отображение этого подобия: как время расчищает гения творения так очищает нас оно от заблуждения.

Саша Казаков   30.07.2017 22:14   Заявить о нарушении
Саша, прочтение именно такое. Просто все три варианта имеют нюансы, которые я пытался подчеркнуть.

Валентин Емелин   30.07.2017 22:25   Заявить о нарушении
Женя, ну да, конечно поверх неё - но над ней - это над ее поверхностью, на ней - на ее поверхности. .

Валентин Емелин   30.07.2017 22:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.