Кудесы

Я подарю тебе зарю,
Как сон, явившись ниоткуда,
Своей улыбкой покорю
И, в тот же миг, свершится чудо!

Подарит вечер волшебство:
Оставит прошлое он в прошлом,
Где злобной вьюги торжество
Изводит пением истошным.

Где веют чёрные ветра
И вносят в душу лишь тревогу,
Где праздной жизни мишура
Закрыла к истине дорогу.

Где хлопья снежные Зима
В сугробы белые сметает,
Где сводят боль и ложь с ума
И, где любовь, как льдинка тает.

...Ненастным, серым, зимним днём
Преодолеем все преграды,
И, наконец-то, все ж поймем,
Что мы с тобой друг другу рады!

И, разделив судьбу одну,
Впредь не расстанемся на годы,
И не окажемся в плену
У нелюбви и непогоды!

КУДЕСЫ*- волшебство, чародейство -(старорусский яз.)

     Перевод на болгарский язык Красимира Георгиева

    ЧАРОДЕЙСТВО
Аз изгрев ште ти подаря,
Ште бъде странен сън залудо,
С усмивка ште ти покоря
И вмиг ште си извърши чудо!

И минолото вечерта
Зад нас волшебство ште заключи:
Там буря зейнала уста
Със злобно пеене ни мъчи.

Там вият черни ветрове,
В душита ни тревога вливат,
Фальшив проблясък ни зове
Към истината пътя скрива.

Там драпи зимата плете
И в бели преспи ги натриса,
В лъжа и болка гнев расте
Снежинката любов топи се...

В намръштения зимен ден
Преградете зад нас се сливам,
Накрая с теб ште разберем
Че сме един до друг штастливи!

В съдбовен спомен споделен
С нас бъдештете си ште вземем
И вече няма до сме в плен
На нелюбов и лошо време!



            


Рецензии
Как женская шляпка.
Легка и готова улететь в неизвестность.
Понравилось)

Дожэна 2   05.07.2019 08:13     Заявить о нарушении
Спасибо, Дожена! Мне это стихотворение тоже очень нравится. Для меня оно ценно ещё и тем, что его перевёл знаменитейший болгарский поэт и переводчик Красимир Георгиев.
Удачи Вам во всех делах!

Людмила Дринова-Воронина   05.07.2019 10:50   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.